Archive for January-2007
2007年、新年の抱負!
2007-01-05 17:00:00
新年明けまして、おめでとうございます!
2007年、初の投稿になります!
みなさま、どのような
お正月を過ごされましたか?
旧年を振り返ったり、
新年の抱負を抱いたりなさいましたか?
----
おっと。
ここで、疑問。
英語にする以前に、
日本語的に疑問です。
そういえば、なんで「抱負」は
未来に向けて抱く前向きな目標であるのに、
「負」なんていう、ネガティブな漢字が
入っているんでしょうね??
というわけで、
調べてみました!
↓↓↓
「負」を広辞苑で調べてみますと...
1) おうこと。になうこと。うけること。
「負荷・負担・負傷」
2) おい目をもつこと。「負債」
3) たのむこと。たのみ。「抱負・自負・負託」
4) 戦いや競争にまけること。「勝負」
5) マイナス。
ア)数が零より小さいこと。「—の数」「正負」
イ)電位の低いこと。陰。「—の電荷」⇔正
==========
なるほどー!
「負」って、負けるだけじゃないんですね〜。
ちなみにネットなどで調べてみますと、
「負う」というイメージから広がっている、
という説が多かったです。
抱負も、がっつりと自分の胸に
「抱」いて、
「負」うわけですね〜。
抱負を考える前に、
勉強になっちゃいました!
=======
おっと!
そんなことより、
忘れてはならないのが、
このブログ、
「英会話」のお役立ちひとことを紹介する
というメインコンセプトがございました。笑
そんなわけで、
あなたの 新年の抱負は??
は、英語でどう言うのでしょう?
↓↓↓
新年の抱負 = New Year’s resolution
(resolution: 【名-1】 決意{けつい}、決断{けつだん}、決定{けってい}、
決心{けっしん}、誓い、抱負{ほうふ}、強固{きょうこ}な意志{いし}、
不屈{ふくつ} 【名-2】 決議{けつぎ}(案)など。
英辞郎 on the web 検索結果より)
なので...
「あなたの今年の抱負は?」
は、
“What’s your New Year’s resolution?”
と、なります☆
是非是非、お正月特有の
「新年明けましたね感」が、薄れないうちに(笑)
周りの英語圏の方に尋ねてみて下さいね。
=====
Hmm?
What’s MY New Year’s resolution??
えと、
私の抱負はですネ・・・
計画的に原稿を書いて、
締め切り順守!!
これしかない!!笑
みなさま、是非当ブログの更新頻度を
チェックなさってみて下さいね〜☆
月末にドドド!と更新しているようでしたら、要注意!
そんなときには、
叱咤激励のお便り、
お待ちしております。。笑!
それでは、今年もよろしくお願い致します!

通訳?翻訳?
2007-01-08 17:00:00
こんにちは。
今日は成人の日ですね!
私はといいますと、全然それとは関係なく(笑)
正月早々に突然降って湧いてきた、
大きな翻訳の仕事に追われておりました!
一応さきほど納品させて
頂いたのですが、、
大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ...?
顔見知りではあったけど、
お仕事をしたのは初めての方だったので、
今後の関係のためにも、
ちゃんとご要望通りにできたか、不安!
そりゃ、一番良いものを作ったつもりではありますよ?
でも、やっぱり不安。
納品直後は、いつもこんなです。笑
連絡をおとなしく待つしかないですねー。 どきどき!
==
はてさて。
そんな今日は、ちょっぴり
通訳と翻訳のお話でも。
「通訳」と「翻訳」は、日本語では明快に分けられていますね。
通訳 とは、
聞ききとったものを、口頭で訳すこと。
翻訳 とは、
文章を、文章で訳すこと。
でも英語だと、
translate と interpret という言葉があるのですが、
それぞれ微妙に定義が違うんですー!
--
translate はご存知でも、
interpret は初めて聞く!
という方が多いかも知れません。
それぞれ、辞書での定義もみてましょう!
translate =
【自動-1】 翻訳{ほんやく}する、訳せる
【自動-2】 形が変わる
【他動-1】 〜を翻訳{ほんやく}する、訳す
【他動-2】 〜を理解{りかい}できる言葉{ことば}で言い換える
【他動-3】 (言動{げんどう}・身ぶり・顔の表情{ひょうじょう}を)解釈{かいしゃく}する、見て取る
【他動-4】 〜の形を変える
【他動-5】 (物体を回転させないで)平行移動{へいこう いどう}させる
interpret =
【他動-1】 通訳{つうやく}する
【他動-2】 解釈{かいしゃく}する、解明{かいめい}する、説明{せつめい}する
【他動-3】 (文芸作品や人の表情を)読み取る
(英辞郎 on the webより)
というような感じです。
--
translateの方が口語的で、
interpretの方が堅め、という
ニュアンスの違いもあります。☆
(そしてtranslate の方が広義でもある。☆)
でも実際のビジネスの場においては、
通訳 = interpret (インタープレット)
翻訳 = translate (トランスレイト)
と解釈しておくと、間違いがなくて良いと思います。
名刺などの肩書きの職業としても、
「通翻訳者」= “translator”
とする人もいれば、
「通訳・翻訳」= “interpreter/translator”
とする人もいます!
ご参考になりましたでしょうか〜?
--
うーん、ひさびさに翻訳をやってみて、
ああ、英語、勉強し続けないといけないな!と
改めて実感させられました。。
あたくし、このようなブログを
書かせて頂いていて、
子どもや大人の生徒さんから、「先生」なんて
呼ばれてしまったりもしていますが、、
これは たいへんなことですね!
英語は、深い!
生半可な努力じゃ無理ですー。
細かい、sをつけるのかつけないのかとか
aの方がいいかtheの方がいいか
関係代名詞でつなげる文のほうがいいのか
thatやwhichは省略するかしないか
この言葉はこういう言い回ししていいのか
ちょっとリズム持たせるのにはどうしたらいいか
ピリオドはダブルクォーテーションから出すんだっけ?
などなどなどなど、、、
ああ、本当にまだまだまだまだです。
私も、頑張ります!
みなさまも、
共に頑張りましょう!
では次回は、翻訳作業中に出会った
面白語句など
ご紹介しちゃいます☆
See you then☆! ではまた〜♪

〜だろう??
2007-01-10 17:00:00
こんにちは。
成人の日も過ぎ、お正月も
すっかり明けましたね!
いやぁ〜。すてきな 大好きな、
国を 文化をあげての 大引きこもり期間(笑!)
が過ぎてみますれば、待っていたのは、
現実の、嵐 嵐 嵐。。。(笑)
でも正月明けの
スッキリと澄んだ心と視界だと、
お仕事が あって 働けているということ
命 が あって 生きているということ
光栄に、
シアワセに
感じられますね!
さー、まだまだ、今年も始まったばかり☆
今日も、明日も、
張り切って参りましょー!
--
さて わたくしはと言えば、
正月も明けきらぬ頃に、
どどーん!と舞い降りてきた
大きな翻訳仕事が明けたばかり☆ であります。
とある方の、
提出用の資料の和英翻訳
だったのですが、、、
詳しくは言えないんですが、
すてきな結果を呼ぶことになると
いいなぁ☆! と祈るばかり!
そしてせっかく
翻訳仕事明けですので
色々なフレーズを
紹介できそうなものなのですが、、
原稿内容がわかってしまうようなものはNG!ですので、
潰しの効く表現をご紹介します☆
「〜だろう。」
という表現。!
ありますね。
予測表現です!
たとえば、
:雨が降るだろう。
:夕飯は、餃子だろう。
:カワイイお嫁さんをもらうことだろう。
:大事なことに気付くだろう。
(↑まぁ これらは、何の脈絡もなく
いま浮かんだものたちなんですけど。。笑)
さて、
こういうニュアンスの言葉たち、
英語で、
どう言いましょう!?!?
:雨が降るだろう。
It will rain. or
It is going to rain. ?
:夕飯は、餃子だろう。
Today’s dinner would be Gyoza. とか
Dinner is going to be Gyoza.?
など??
=======
うーーーん、
間違ってはいないのですが、、、
なんてゆうのでしょう、
単に未来形になっているだけなんですよね。
「〜だろう。」! と、
予測を言葉として 口に出しちゃう
意思の強さというか、
こだわり強さというかが、、
込められていません。!!
そこで是非、
ご紹介したいのが、
次のような言い回し。
“I bet - .”
“I’m sure - .” です。☆
====
改めて直訳すると
「〜と、確信する。」
ということになってしまうわけですが...。
どうでしょう?
確かに、確かな、確かさが
伝わってきませんか?笑
--
では、例えば
上記でご紹介した例文の残り2文を
こちらで訳してみますね。
:カワイイお嫁さんをもらうことだろう。
I bet he’s going to marry a pretty bride.
うんうん、いいかんじ☆
(あ、今気付いたんですけど、日本語の「嫁をもらう」「嫁ぐ」って、
欧米の”marry(自動)”とは大分ニュアンスが違いますね??
しかも文化的な違いからくる、言葉の違いの臭いがぷんぷんします。。
これはこれで掘り下げたら 面白そう!トピック案に加えておきます。笑
そのうちがっつりご紹介するときには、是非、お楽しみに☆)
:大事なことに気付くだろう。
I’m sure he will then realize something precious.
おおお。ずいぶんしっくりきますね☆
「確信する」ていう日本語は、
日常会話ではそうは多用しませんが、、
確信的に未来形をことばにする、
ということは
日常的にあるんだと思います。
そんなときには、ぜひ、
I’m sure,
I bet ☆ つかってみましょう!
成功に近づくこと、間違いないと思いますよ!
I’m sure it will lead you to success!☆

Category : 日常会話
減量計画中☆
2007-01-13 17:00:00
こんにちは。寒いですね!
なんだか暖冬な日が続いていて
暖かいのは一見ありがたいけれども、
いよいよ温暖化定着して
地球がどんどん地球らしさを
失っているのでは〜...?
と不安になっていたので、
やっと訪れてくれた
今年の寒さには、正直
何だかちょっとほっとする感じでもあります。。
--
とはいえ!
寒いものは、寒いッ!笑
寒いよりは、適度に
ぬくい方がいいですよね、
霊長類としては。笑
だって、
寒いと、
さむい → うごきたくない。 → でもたべたい。
(できれば 温かいもの。。)
(そして 何食べても美味い。。)
こんなフローチャートになってしまいます。。
そして、こんなチャートがもたらすもの。。
目に見えてきますね。。
そうです、、、
ザ ・ 体 重 増 加 ☆
です! きゃー☆!
お正月に無事蓄えられた方も
多いのではないでしょうか?...笑
==
さて。
増量 してしまったら、
減量 しなくてはいけませんよね。
うーん。分かってはいるんです。
分かってはいるんですが、
誘惑の多い季節なんです!
しかしそれでも尚、
減量計画に突入します!
という、
見習うべき姿勢の(笑)
アナタに向けての
オススメフレーズを、
今日はご紹介
させて頂きたいと思います。☆
+ + +
「いま、ダイエット中なんです!」
外食の誘惑など様々な場面で
必要になるであろうこのフレーズを...
英語でどのように言うか、
ご存知の方は
いらっしゃいますか??
+ + +
まずは、
ダイエット = diet
ですね。
正解。☆
これは
問題ないです。
では、これをどのように
文章に組み込みましょうか?
「最中」だから、“during” ????
だとしたら、
“I am during diet now.” ......?!?!?
NO☆!
ちがいます☆!
お気をつけ下さい。
正解は、
“I am on a diet now.” になるんです。☆
おもしろいですね。
単数形の、可算名詞なんです!
(何回も挑戦することになるのを
見越されているのでしょうか?笑)
===
うーん。ねぇ。そうですねぇ。
今回のフローチャートが身に染みた方、
是非上記フレーズを実現すべく
がんばってみられてはいかがでしょうか?
え?
Who, me?
わたくしですか?
Yeah, well,
I know,,,
I should be on a diet...
とととりあえず、
また次回お会いしましょ〜!!☆
(今回は、強制終了!!!笑)

「超」寒い?!?!
2007-01-16 17:00:00
いやはや。
最近はめっきり、すっかり、
とっても夜が冷え込みますね!
まぁ冬ですから、当たり前なんですけど。笑
そういえば
ちょっと話が変わりますが...
ただいま私、
頭痛がんがんで
とってもつらいんです。。泣
でもブログは定期更新が大事☆
ということで
気にしないふりをして
書き続けてみます!
あ。でも
なんでも
ネタになりますね!
みなさま、
「頭痛」て
英語で
なんていうかご存知ですか??
そう、head ache です!☆
ヘッド エイク☆!
I have a head ache!!
でございます!!笑
そしてそんな私はいま、、、
頭痛止めの薬を
飲むべきか否かを
悩んでおります。。苦笑
おっと、「頭痛止め」??
どうでしょう、
こちら、エイゴで
なんていうかご存知ですか?
「痛み」て、なんていうんでしたっけ?
Pではじまりますよ。
そう、
・
・
・
pain = ペイン です!
そして痛み止めとは、
そのペインを緩和させるもの、
ていうことで、、、
painkiller (ペインキラー)
というのです。
へぇ〜!
おもしろいですね!
しかし、ぜんぜん痛みは治まりません、ずきずきずき...泣。
----
あ!
そして、うっかり
忘れるところでした!
表題の件です!笑
「超・寒い〜!!」
これって、エイゴで
どう言いましょうか?
It’s cold!!!!
これでは、
「寒いっ!!」て
いってるだけですね。笑
==
では、
It’s VERY cold!! は?
うーん。
「とーてーもー 寒いです!」
という感じ。これもちょっと違います。。
==
では、もっとシンプルに、
It’SO cold!! はいかがでしょう?
うん、
なにげにこちら、悪くないです!
“SO”に寒さの思いの丈を詰め込んで
強調しちゃって下さいね。
でも、もっとおすすめがあるんです〜!
それは、こちら!
↓ ↓ ↓ ↓
It’s FREEZING cold!!
直訳しますと「凍えるほどに寒い」という意味ですが、
用途としては、
「超〜寒いッ!!」
という感じです、 まさに。笑
”FREEZING”を 強調すれば するだけ、
「超〜っ!」が 強調されている 雰囲気になりますので、
もう、是非、おもいっきし
強調してしまって下さい!
===
うーん。しかしまだ頭痛は治まりません。。
腹痛とか、肩こりとか、
足が痛いだとか筋肉痛だとかは
原因がハッキリしていて
まだいいですよね〜! と
こんなときには思ってしまいます☆!
次回のブログ更新日には、
こんなことないといいな。
そんなこんなで!
「今日、超〜寒いねっ!!」
“It’s FREEZING cold today!!” です!
おぼえましたか〜??
まだあと当分は使えてしまいそうですので、
みなさま、どうぞ、お風邪など引かれませぬよう☆

テンション高↑!?
2007-01-19 17:00:00
こんばんは! こんにちは! おはようございます!
どの挨拶が適切な時間帯に
お読み頂いているのか 分からないため、
全て申し上げてみました。笑
元気な出だしですみません!
(前回あんなに頭痛をグチらせて
頂いてしまったというのに...!苦笑)
あの、私は、
英会話講師業や通訳・翻訳業のほか、
ドラマーとして音楽演奏活動も
させて頂いているのですが・・・
先日、インディーズのアーティストさんの
サポートライブがあったのです。!
友人のバンドとの対バンだったのですが、
(対バン=何バンドか出るようなイベント
では、共演者さんをこう呼びます!)
自分たちのステージも楽しかったのですが
対バンのステージもとーっても素晴らしかったため、
すーっかりエネルギーを充填できてしまい、
テンションがどうにも高い有様であります!笑
ただでさえ高めな人種なのですが、、
こうなると本当に高いな、と
我ながら思います。。。笑 ワーイ☆!
--
しかしながら、
はて?
「テンションが高い。」
いまやみなさま 日常的に使われる
使用頻度の高い フレーズですね。
しかし、これ、
英語でどのように表現するか、
ご存知でしょうか???
==
そうですね、
「テンション」という
カタカナが入っております。
tension です。
これ、辞書で意味を調べてみましょう。
☆ tension
【名-1】 ピンと張ること、伸張、張り、張力
【名-2】 緊張、緊張関係、緊張度、緊迫、対立
【名-3】 電圧{でんあつ}
[英辞郎 on the Web 検索結果より]
そうなんです。
カタカナエイゴでは、
興奮状態にあるような人格を指して
「テンション・テンション!」などと
申し上げておりますが、
・
・
・
英語には
そのような意味は
ございません!!!!!! ざんねんっ!
ピンと張った緊張状態のみをあらわすんです。
====
ですので、例えば、
「彼女はとてもテンションが高い」
という文章をつくりたくて
"She is very high tension."
なんて例文をつくってしまったとしたら、、、
文法的にもナンダカヘンなんですけれども、
それを置いておいても、意味的には
「彼女は緊張感に満ちている。」
というニュアンスの文章に
なってしまうのであります。。
ぜ ん ぜ ん 違い ますね!!笑
是非、お気をつけ下さい!!!!
---
はい。カタカナ的に
「テンション」を多用しては
いけないことは分かりました。
では、なんと言えば
良いのか?
この言葉をつかうと、便利デス!
↓ ↓ ↓ ↓
hyper ☆!
(辞書で調べると、このような感じ:
hyper
【1-名】 非常に興奮している人、皮下注射による麻薬常用者
【1-形-1】 異常に興奮した、異常に敏感な、テンションが非常に高い、
せわしい、熱狂的な、燃えている(熱中)
【1-形-2】 最高の
【2-名】 誇大宣伝をする人 [英辞郎 on the Web 検索結果より] )
(上記の中だったら[形容詞1]の「テンションが非常に高い」が該当しますね☆)
どのように文章に組み込むかというと...
★ She really is a hyper person!
「彼女、本当にテンション高いね!」
☆ Be careful, Tom is quite hyper!
「あのね... トムは結構テンション高めだから、気をつけてね!」
★ I don't know, I'm just getting so hyper now - I can's help it!
「なんかもう良く分からないんだけど、
テンション上がってきちゃった〜! どうしようもないや!」
などなど、です!
英語圏のご友人と遊んでいるなどに、
テンションが高まって参りましたら、
是非、つかってみて下さいね。
以上、本日は若干テンション高めな
カワニシがお届けさせて頂きました☆!笑
また次回お会いしましょう!!

がーん...。ショック!
2007-01-22 17:00:00
こんにちは。
えと、卵がきれてるな〜 と思いまして
近くの100円コンビニに行ったのですが、
いつも買っている6個入り100円の
パック卵が売り切れでして、
(あ、噂の納豆はてんこもりに在庫たくさんでした...苦笑)
がーん と軽くショックを受けながらも
そのとなりには、
濃厚な美味しさの赤たまご@
6個入り188円パックが。。。
卵もやはり高価なものの方が
美味しいな〜とは思いつつも、
火を通してしまうと、そこまでの違いはない!
と思い、いつも安い方を買っていたのですが...
ここ数日の自分の食生活を
振り返ってみると、
いまさらあらためて、
「たまごかけご飯」に
はまっている
自分がおります。
生卵をがーっと溶かして
醤油適量をたりーっとまぜて
あつあつ炊きたてごはんに
わう〜っとかけると、
美味☆
な、あれです!
これを思いだしてですね、
他の100円スーパーにいって
安価卵を買い求めるよりも、
この 濃厚 188円 赤たまごを、
あつあつ 炊きたて
白米に かけて
食べ た〜い!!!
という妄想に襲われてしまった私は
こいつをうきうき買ってみたわけです!
そして、帰宅☆
うきうきと、
冷蔵庫に、
赤たまごたちを
並べてやろうと
した
そのとき
に!!!!
つるっ!!!!!!!!
ぐしゃっ!!!!!!!
えーーーーーーーーーーー??
何が起こったのか即座には分からなかったのですが、
何かの拍子で 手をすべらせてしまったようで、
冷蔵庫に入れようとしたその瞬間、パックを、
落としてしまったのでした。。。
しかも
打ち所がわるく、
6個中3個が、見事に
クラッシュ!
してしまっていました。。。
床に したたる 濃厚(だと思われた)
あかたまごー。。
こいつは、ちょっと、ショックでした!!ぎゃー!!半泣!!
----
というわけで、
前置きがちょっと長かったんですが...笑
日々にひそむ、こういう、
ショック!!!な場面に
遭遇してしまったとき、
英語でどのように対応しましょうか??
というのが 今回のテーマです! 笑
====
ショック??
カタカナだし、
簡単じゃん!
そのまま
“SHOCK!!!!”
で いーんじゃないの!??
と、お思いですか??
NO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
いいえ、大不正解です!!
ショックを受けた。
→ 受け身にしなくてはいけないのです!
「ショックだった〜!」
ならば、
“I was shocked!” となるわけですね〜!!!
---
時制の一致、冠詞、
関係代名詞、不定詞...
英語には間違いやすいワナがたくさん!!
ですが、数ある罠のなかでも、
大人生徒さんのレッスンを受け持ってみると、
意外とこの「受動態」ってやつが
あなどれないなぁ〜〜 と思います。
特にこの「ショック」は、
カタカナにもなっている分だけ
間違いやすさ20割増しですね!
===
そのような感じで、、、
ええ、たまご、ショックでした。。。
I really was shocked about the eggs...
(たまごのことは、本当にショックだったんだ。。。)
こんどは赤たまごを買っても、
冷蔵庫の前で落としたりしないよう、
細心の注意を払いたいと思います!!
みなさまも、お気をつけてっ!☆
それでは〜!

要するに、☆
2007-01-26 17:00:00
こんにちは。みなさま、いかがお過ごしでしょうか〜?
わたくしは、何だか疲れがたまっております!うひぃー。
今週は、翻訳のお仕事に追われておりました。
洋楽のトリビュートコンピレーションCDに入る、
コメント集の対訳を行なったのであります。
いつもながら、翻訳は、勉強になる!
ツネヒゴロより、もっとちゃんと日常的に
勉強せにゃならんなぁ、と思うわけですが、
なかなか、あれやこれやに追われつつ、
いやいやいやいや、言い訳は良くありませんね。。
もっと 定期的に 継続的に
勉強も続けていかねば、
と思い知らされました!!
みなさま。
適度に確実に楽しく、
がんばりつづけましょうね〜
---
ちなみに。
今回請け負ったCDの
ジャンルはというと、
「ハードコア」でした。
こちらもまた なかなか私にとって
音楽的に未知の部分でしたので、
知識として勉強になることが多く、
興味深かったのでありました。♪
あれなんですね、
ハードコアとヘビーメタルって、
きちんとそれなりに、
線引きがあるんですね??
知らなかった〜!笑
聴くと、同じにきこえる...苦笑
(でも客層や、外観の雰囲気の違いなら
なんとなーくは 分かりますが。。☆)
--
いや、前置きはこんな感じでよいですよね。
ながながとすみません☆
今回は翻訳作業中に出会った
素敵に便利そうなオススメフレーズを
ご紹介させて頂きたいと思います☆
まぁ つまりそれは、
です☆!!
あ、怒らないでください。。。
「つまりね、」 という
オススメフレーズだということです。☆
他に同意で当てはまる日本語はというと、
「端的に言えば」
「とどのつまり」
などでしょうか。
日本語らしい語句ばかりですが(笑)、
同義の英語らしい英語句もありますので
是非ご紹介させてください☆!
「単純」てなんでしたっけ?? → “simple” ですね。
では、
「置く」は,,, → “put”ですね☆
これらを並べるだけで完成です:
Simply put,でOK☆
例文を作ってみましょう。
--
まず、は
1)事実や定義付けをシンプルに
まとめたい場合に便利かも知れません。
「とどのつまり、生きることとは愛することだ。」
“Simply put, to live is to love.”
(↑あ、何気にとってもステキな例文が
作れてしまいました。イェーイ☆笑)
2) あるいは、会話中にぐわ〜〜〜と事実の流れを説明した後、
オチを さくっと まとめに 付け加えたいとき 便利そうです☆
「簡単に言うと、彼、ゲイだったのよ。」
“Well, simply put, he was gay.”
(がーん! 話の流れは分かりませんが、
少々衝撃的なオチだったようです。。。苦笑)
===
そのような感じで、
何かを話をまとめたいときなど、
是非使ってみては
いかがでしょうか??☆
それではまた次回、お会いしましょう〜!

風邪かと思いきや。。
2007-01-29 17:00:00
こんにちは。
寒いですねー。昼間は温かいのですが、
夜は本当に冷え込みますね〜。
風邪に要注意です☆
--
ちなみに風邪で思い出したんですけど、
ここだけの話、私は、とってもお酒に弱いです。
とにかく弱いです。ひたすら弱いです。
飲むのは好きだし 味も香りも好きなんですけど...
ほんっのちょっとでコト足りちゃうんです〜。
どれだけ弱いかというと、
飲み会にいきますね。
かんぱ〜い☆!
ぐびぐびぐび。
甘めのを、3クチくらい飲みます。
おいしい☆!!
で、ほわほわほわ...
きもちいい☆!! あははは!! あははは!!
たのしいなぁ〜!! たのしいなぁ〜!!
...ハイ。
できあがり、で
ございます。。。笑
===
しかも最近の現象なのですが、更に次の日。
頭がいたくて、なんだか胸のあたりが重たくて、
すっきり頭が回らない...なんて現象が。
わたし、せんじつなんて、
てっきり風邪にちがいないと思って、
思わず「早めのパブロン」しちゃいました。
でも、よくならない。
で、よくよく考えると、
とどのつまり、それはいわゆる
「二日酔い」であることが判明!!!!!!!
ひぃ!!!!!!
アルコール5%程のカクテル
3-4口で、二日酔い!!??
ひぃ!!!!!!
さすがに自分でもびっくりしたやら何やら。。。
--
あ。「とどのつまり」、でてきましたね。
エイゴでなんていうんでしたっけ???
「単純」と
「置く」を
並べて... そう!
Simply put, です☆
ちなみに、「とどのつまり」という
日本語もこれまた独特で不思議ですよね。
こちらも調べてみちゃいました☆
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
「とどのつまり」
《ボラは成長するとともに名称が変わり、
最後にトドという名になるところから》
いきつくところ。結局。多く、
思わしくない結果である場合に用いる。
へぇ〜!! へぇ〜!! ご存知でした???
ボラがどんどん名前が変わってって、最後には
トドになるから、「とどのつまり」だって!!!
私、超知らなかったです!!!!!
おもしろ〜〜〜い☆★☆!!
===
では、「二日酔い」は何て言うかご存知ですか?
こちらは割と知られているかも知れませんね。
そうです!
“hangover”☆
(ワンワードです、お気をつけて!)
あ、でも使い方に気をつけて下さいね。
日本語だと、「私は二日酔いです」と使いますが、
英語では、 「私は二日酔いをもっています」になります(直訳だと)。
つまり、
○ I have a hangover. です。
× I am a hangover. ですからね!
(「風邪」とかと同じ扱いだと考えると分かりやすいですね。
日:私、いま風邪です。
英:I have a cold. など☆)
--
では、今日の例文☆
「とどのつまり、私は風邪ではなかった。二日酔いだった!」
“Simply put, it wasn’t a cold I had... but a hangover!!”
(ちょっぴり解説させて頂きますと、、フツウでしたら
“I didn’t have a cold, but a hangover!” ですが、
“It wasn’t a cold I had... but a hangover!!”とひっくり返しますと、
具合が悪いと思っていた原因が、
「ななーんと 風邪じゃなかった!」
「なななーーーんと、二日酔いだった!!」
というタメ感がでます。☆ ね? いわれてみれば〜??)
====
そんなこんなでして。
新年会ラッシュも落ち着いてきた昨今ではございますが、
寒いと、やれ鍋だー やれスキーだー と友人と集うことが多いですね。
Please be aware of hangovers!!!
そして私のようにうっかり勘違いして
フライングな早めのパブロンしてしまわないように
お気をつけ下さいませ☆
ではまた次回〜♪

ぐだぐだアウトプットのススメ☆!
2007-01-31 17:00:00
こんばんは。
みなさま、お元気でいらっしゃいますか?
わたくしは、ただいま、とっても眠たいです。笑(現在2:50am!)
とゆうのも、つい先程、
洋書アート本コーディネーターの仕事の方で、
NY本社との電話会議を終えたところ
だからでございます。
NYと東京は、時差14時間(サマータイム時は12時間)!
常に昼夜真逆ですから、電話会議は
あたし(@TOKYO) か (編集長@NY)、
いつもどっちか眠そう。。笑
また編集長はとっても
早口ニューヨーカーなので
しっかりついていくために、
いつもはできるだけ
頭が覚醒しているときに
電話するようにしてました。
ですが 今日は、
余 り に も!
眠 す ぎ て!笑
電話がかかってきたときに
なーんの判断もできずに
“Hello??”と出てしまった!!
(脳内は、ぎゃ、しまった☆!)
--
しかし、ここで気付いたことがありました。
一見ロレツも回らないほど 脳内ぐだぐだの方が、
すてきなエイゴテンションで
喋れるときがあるようです!
ある程度のインプット量がないと
これは言えないのかも知れませんが、、、
なんとゆうか、
口ばっかり先攻で、
「ベラ〜 べら〜 」
と言う感じ。。??笑
そう 例えて いうなら、、、
眠くて 疲れて 限界☆
で 帰宅して、
ぼーんと 荷物や
帽子や 上着や バッグを
次から次へと
投げ捨てるように
脱ぎ捨てるように、
ぶっきらぼうに
言葉たちが
ぼぼぼぼーん と
投げ出されてゆくのです。!
(適度に力みが抜けながら☆)
あれ〜?
なんか、きょう、
会話がやたらスムーズだし、
盛り上がってない??
という感じでした☆
---
英会話の上達には、
・インプット の学習 と
・アウトプット の訓練 が、 必要です。
インプットとは、
単語や熟語や文法や知識を
頭にいれること。
アウトプットとは、
実際に英語を音声ツールとして
会話に運用していくこと。
+ + +
うーん、そうですね、
料理に例えるとすると、、、
インプットに関して言えば、
そもそも、
材料、器具、レシピがないと、
はじまりません!!!!
また、アウトプットに関して言えば、
包丁さばき、火加減の感覚、
旬の食材、適量の調味料
などがなければ、
どーにもこーにも
なんともなりません!
つまり 美味しい料理をつくるには、
インプットもアウトプットも、
どちらも、バランス良く必須☆ なんです。
お分かり頂けましたでしょうか〜??
--
インプット、
アウトプット、
どちらも
継続的に 地道に
積み重ねていくことが
何よりも重要です。
そこは同じ。ですが、
使う感覚や 鍛える場所は 異なります!!
効果的に英語を学習していく上では、
「いま自分がどの要素を鍛えようとしているか」
の自覚もまたとても重要になってきますので、
是非ご留意してみて下さい☆
そして そして
もし 英会話スクールなどで
アウトプットする環境に
あるような方がいらっしゃいましたら、、、
是非だまされたと思って、一度
つかれ/ねむさ限界点☆ のときに
会話に臨んでみてください!!
新感覚の、適度な力の抜かし加減が
つかめるかも〜〜??!!
ではまた来月☆

Category : 勉強方法
1
footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here


