「フォトグラファー」
2007-03-20 17:00:00
こんばんは。
うー、何だか疲れの抜けない筆者であります。。
でもでも、
残り回数が
いよいよ
少なくなってきてしまいました、、、
英会話ブログ☆
今日も元気にお届けさせて頂きます!
+ + +
さて。
私の友人で、
とても素敵な
フォトグラファーが
おります。
彼の作品たちは、
一見かなりおバカで
ファンキーだけども、
とってもグッとくる☆
すてきなすてきな作品たちなんです。!
そんな彼、、、
今月末、
作品撮りのために
グアムに上陸するそうです!
うおー! たのしみ!
が!
ちょっと彼の英語力に
不安を抱いたワタクシ、、、
直前英会話講習会の開催を
申し出させて頂きました(笑
- - -
具体的に何をしたかと申しますと、
実際に現地でモデル探しをする際や
撮影の際の会話をシミュレートして
練習させて頂いたのですが、、、
意外な
弱点センテンスが
あしまして、
ワタクシ的にちょっと
発見でした。!
その弱点センテンスとは、こちら☆
↓ ↓ ↓
「僕は日本人写真家です。」
うん、一見簡単そうですね??
英語にすると、もちろん、
“I’m a Japanese photographer.”
です。うむ。
ところが、
発話する際、
盲点が隠れておりました!!!
アクセント位置が、
難しかったのです!!!
この短いセンテンスに、
落とし穴が2点!!
まず、Japaneseのほう:
「私は日本人です」でしたら
“I’m Japanese”で、
japa”NE”seのように
後半がつよくなりますが、、
「日本のなんとか」である場合は
“JAPA”nese ナントカ のように
前半がつよくなります!!
これが意外と盲点だったのです。
そしてそして、
2つめの難関が、
“photographer”でありました。!!!!!
カタカナだと
「フォトグラファー」。
フォがつよいですね、
だから英語でも、
“PHO”tographer な気がしてしまいます。
が、
ちがいますよ!!!!
正解は、、、
Pho”TO”grapher なのです、
2分節目がつよいのです!!!
「I’m a Japanese photographer!」
こいつが意外とあんなに難関だったとは、、、驚きでした☆
- - -
あと、やはりそうーか〜 と思ったのは、
前回の日記の内容にも通じるのですが、
「心を込めて、
実感をもって
発した言葉は、 伝わる。」
ということ。
文法的に間違っているけど、
心と実感をもって発した言葉は、
伝わるんですよね。ふしぎなことに。
逆に、
文法的には正しいのだけど、
心ここにあらずで口先だけで発した言葉は、
伝わらないんです。これまたふしぎなことに。
+ + +
たとえば、
相手に何かして欲しいことが
あるときの、使役を用いた文
“I want you to -- .”
というのがあるとしますね。
ちょっと複雑気味な文。
慣れていないと
つい心がぎゅうっと
なってしまうものですが、、、
焦る必要はありません。
ゆっくり たっぷり 余裕をもって
例えば
“I”で自分を指差し、
“you”で相手を指差し、
その後につづく動詞では
その動作を実際に
少しやってみる。
こーんなちょーっとしたマジックで、
途端に言葉がグッと伝わってくるんだから
ふしぎなものです。。。☆
+ + +
正しい文法や
たくさんの単語も
もちろん英会話力をあげるには
やらなくてはいけません。
でも、
実際に会話をするそのときは、
ことばひとつひとつ、
「これ いいたい!」
と実感をこめて
身振り手振りで体当たってゆきましょう。
伝わり度、2割くらい増すかも知れません!☆
それでは、
残りあと3回!
また次回も
お楽しみに。。。♪

疲れ切ったときには!
2007-02-01 17:00:00
こんにちは。2月ですね。
この英会話ブログも、
無事執筆3ヶ月目に突入です!
月10回更新(つまりは3日に1回☆)
のペースにもだいぶ慣れてきたのですが、、、
あたくし、気付きました。笑
いつも、
「はー、今月もなんとか全部かけたわ☆」
と月末に油断してしまうから
いけないのだと!!笑
そんなで、ついつい、
一本目が遅れて
しまうんですよね。。。
ので!
改めまして!
2月は1日から
書いちゃいまーす☆
イェイ、いってみましょー!
----
と、軽快に書き出しておきながら、
とってもとっても体調の優れない
ただいまの私であります。。苦笑。
ずきずき頭痛 に
どよーん倦怠感 、、、
(いや、すみません!決して、
「疲れてるのに書いてるの、
褒めて褒めて、気遣って気遣って!」
というつもりではございませんので
悪しからず!!!!!!)
なんだろー。
疲れが溜まってるんですかねー。
こういう、
もう、
つかれてつかれて、
どーにも こーにも
ギブです!!!!!!!
ていうとき、
英語でなんていうか
ご存知ですか〜〜〜????
=====
とっても = very
疲れている = be tired
だから、、、
“I am very tired.”??????
うーん、違うんですよねぇ、
いや、確かに
アイ・アム・ベリ・タイアード、
それはそれでマチガイナイ!
んですけど、このなんといいますか、
疲労困憊まくりで
カラダもアタマもココロも
疲れ果ててギブアップ。。。!!
ていう、
ぐだぐだを通り越した
「もう無理です」感が、
“I am very tired”
では ちょっと。。。
表しきれないかな、と。。。
え? なんですか?
「とっても」の、 very を重ねる?
“I am very very very VERY tired!!”
うん。確かに、
つかれてんだっ!感は
増幅されましたね。
でも、なんだかトゲトゲしいのです。
それこそ、日本語の「疲れてんだよね。」
に似ているニュアンスかも知れません。
疲労感とともに、
嫌悪感や怒りなんかも
伝わってきてしまいそうです。。。
+ + +
この、恩着せがましいような印象なしに、
「とっても疲れています」ということを
主張できる表現があります。
それはね、
コチラ☆
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
“I am exhausted.”
です!
exhausted で辞書を調べると。。。
【1】 《be 〜》尽きる、種切れになる、底を突く
【2】 《be 〜》疲れきる、疲れ果てる、ぐったり疲れる
【形-1】 疲れきった、疲れ果てた、ばてた、消耗した
【形-2】 使い尽くされた、枯渇{こかつ}した、水の枯れた
【形-3】 疲れきって、へとへと[くたくた]で、
グロッキーな(気分{きぶん}の)、疲労困憊で
[英辞郎on the web 検索結果より]
などなどなどなど。。
もう、大変なぐったり具合でしょう?? 笑
日本語で訳すとこうなんですが、、、
エイゴでそのまんま口にした場合は、
ただ「疲れた疲れた疲れた」と言ったときに
つきまとうような 嫌悪感はあまりないので、
おすすめっていうと
なんだかヘンな感じ
なんですけれども(笑)
ええ、まぁ、わりと、
適切なのではないかと、
存じ上げます。☆!
=====
ちょっと、たまには音をあげちゃうよ、
なんてときには、是非このフレーズで
素直にSOSだしてくださいね。
I’m totally exhausted...! (もう疲れ切っちゃったよ〜!)
Sorry, I can’t go... I’m a little exhausted right now.
(行けなくてごめんね〜。。 ちょっと今、ぐったりきちゃってるんだ。)
You look exhausted! Are you OK??
(ちょっと、疲れ切ってるみたいだけど! 大丈夫??)
などなど。。
私は教科書で習ったかどうか
覚えていませんが、、
かなり使用頻度は高いです!
でも、できればあまり使わずに済みますように〜☆

風邪かと思いきや。。
2007-01-29 17:00:00
こんにちは。
寒いですねー。昼間は温かいのですが、
夜は本当に冷え込みますね〜。
風邪に要注意です☆
--
ちなみに風邪で思い出したんですけど、
ここだけの話、私は、とってもお酒に弱いです。
とにかく弱いです。ひたすら弱いです。
飲むのは好きだし 味も香りも好きなんですけど...
ほんっのちょっとでコト足りちゃうんです〜。
どれだけ弱いかというと、
飲み会にいきますね。
かんぱ〜い☆!
ぐびぐびぐび。
甘めのを、3クチくらい飲みます。
おいしい☆!!
で、ほわほわほわ...
きもちいい☆!! あははは!! あははは!!
たのしいなぁ〜!! たのしいなぁ〜!!
...ハイ。
できあがり、で
ございます。。。笑
===
しかも最近の現象なのですが、更に次の日。
頭がいたくて、なんだか胸のあたりが重たくて、
すっきり頭が回らない...なんて現象が。
わたし、せんじつなんて、
てっきり風邪にちがいないと思って、
思わず「早めのパブロン」しちゃいました。
でも、よくならない。
で、よくよく考えると、
とどのつまり、それはいわゆる
「二日酔い」であることが判明!!!!!!!
ひぃ!!!!!!
アルコール5%程のカクテル
3-4口で、二日酔い!!??
ひぃ!!!!!!
さすがに自分でもびっくりしたやら何やら。。。
--
あ。「とどのつまり」、でてきましたね。
エイゴでなんていうんでしたっけ???
「単純」と
「置く」を
並べて... そう!
Simply put, です☆
ちなみに、「とどのつまり」という
日本語もこれまた独特で不思議ですよね。
こちらも調べてみちゃいました☆
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
「とどのつまり」
《ボラは成長するとともに名称が変わり、
最後にトドという名になるところから》
いきつくところ。結局。多く、
思わしくない結果である場合に用いる。
へぇ〜!! へぇ〜!! ご存知でした???
ボラがどんどん名前が変わってって、最後には
トドになるから、「とどのつまり」だって!!!
私、超知らなかったです!!!!!
おもしろ〜〜〜い☆★☆!!
===
では、「二日酔い」は何て言うかご存知ですか?
こちらは割と知られているかも知れませんね。
そうです!
“hangover”☆
(ワンワードです、お気をつけて!)
あ、でも使い方に気をつけて下さいね。
日本語だと、「私は二日酔いです」と使いますが、
英語では、 「私は二日酔いをもっています」になります(直訳だと)。
つまり、
○ I have a hangover. です。
× I am a hangover. ですからね!
(「風邪」とかと同じ扱いだと考えると分かりやすいですね。
日:私、いま風邪です。
英:I have a cold. など☆)
--
では、今日の例文☆
「とどのつまり、私は風邪ではなかった。二日酔いだった!」
“Simply put, it wasn’t a cold I had... but a hangover!!”
(ちょっぴり解説させて頂きますと、、フツウでしたら
“I didn’t have a cold, but a hangover!” ですが、
“It wasn’t a cold I had... but a hangover!!”とひっくり返しますと、
具合が悪いと思っていた原因が、
「ななーんと 風邪じゃなかった!」
「なななーーーんと、二日酔いだった!!」
というタメ感がでます。☆ ね? いわれてみれば〜??)
====
そんなこんなでして。
新年会ラッシュも落ち着いてきた昨今ではございますが、
寒いと、やれ鍋だー やれスキーだー と友人と集うことが多いですね。
Please be aware of hangovers!!!
そして私のようにうっかり勘違いして
フライングな早めのパブロンしてしまわないように
お気をつけ下さいませ☆
ではまた次回〜♪

要するに、☆
2007-01-26 17:00:00
こんにちは。みなさま、いかがお過ごしでしょうか〜?
わたくしは、何だか疲れがたまっております!うひぃー。
今週は、翻訳のお仕事に追われておりました。
洋楽のトリビュートコンピレーションCDに入る、
コメント集の対訳を行なったのであります。
いつもながら、翻訳は、勉強になる!
ツネヒゴロより、もっとちゃんと日常的に
勉強せにゃならんなぁ、と思うわけですが、
なかなか、あれやこれやに追われつつ、
いやいやいやいや、言い訳は良くありませんね。。
もっと 定期的に 継続的に
勉強も続けていかねば、
と思い知らされました!!
みなさま。
適度に確実に楽しく、
がんばりつづけましょうね〜
---
ちなみに。
今回請け負ったCDの
ジャンルはというと、
「ハードコア」でした。
こちらもまた なかなか私にとって
音楽的に未知の部分でしたので、
知識として勉強になることが多く、
興味深かったのでありました。♪
あれなんですね、
ハードコアとヘビーメタルって、
きちんとそれなりに、
線引きがあるんですね??
知らなかった〜!笑
聴くと、同じにきこえる...苦笑
(でも客層や、外観の雰囲気の違いなら
なんとなーくは 分かりますが。。☆)
--
いや、前置きはこんな感じでよいですよね。
ながながとすみません☆
今回は翻訳作業中に出会った
素敵に便利そうなオススメフレーズを
ご紹介させて頂きたいと思います☆
まぁ つまりそれは、
です☆!!
あ、怒らないでください。。。
「つまりね、」 という
オススメフレーズだということです。☆
他に同意で当てはまる日本語はというと、
「端的に言えば」
「とどのつまり」
などでしょうか。
日本語らしい語句ばかりですが(笑)、
同義の英語らしい英語句もありますので
是非ご紹介させてください☆!
「単純」てなんでしたっけ?? → “simple” ですね。
では、
「置く」は,,, → “put”ですね☆
これらを並べるだけで完成です:
Simply put,でOK☆
例文を作ってみましょう。
--
まず、は
1)事実や定義付けをシンプルに
まとめたい場合に便利かも知れません。
「とどのつまり、生きることとは愛することだ。」
“Simply put, to live is to love.”
(↑あ、何気にとってもステキな例文が
作れてしまいました。イェーイ☆笑)
2) あるいは、会話中にぐわ〜〜〜と事実の流れを説明した後、
オチを さくっと まとめに 付け加えたいとき 便利そうです☆
「簡単に言うと、彼、ゲイだったのよ。」
“Well, simply put, he was gay.”
(がーん! 話の流れは分かりませんが、
少々衝撃的なオチだったようです。。。苦笑)
===
そのような感じで、
何かを話をまとめたいときなど、
是非使ってみては
いかがでしょうか??☆
それではまた次回、お会いしましょう〜!

がーん...。ショック!
2007-01-22 17:00:00
こんにちは。
えと、卵がきれてるな〜 と思いまして
近くの100円コンビニに行ったのですが、
いつも買っている6個入り100円の
パック卵が売り切れでして、
(あ、噂の納豆はてんこもりに在庫たくさんでした...苦笑)
がーん と軽くショックを受けながらも
そのとなりには、
濃厚な美味しさの赤たまご@
6個入り188円パックが。。。
卵もやはり高価なものの方が
美味しいな〜とは思いつつも、
火を通してしまうと、そこまでの違いはない!
と思い、いつも安い方を買っていたのですが...
ここ数日の自分の食生活を
振り返ってみると、
いまさらあらためて、
「たまごかけご飯」に
はまっている
自分がおります。
生卵をがーっと溶かして
醤油適量をたりーっとまぜて
あつあつ炊きたてごはんに
わう〜っとかけると、
美味☆
な、あれです!
これを思いだしてですね、
他の100円スーパーにいって
安価卵を買い求めるよりも、
この 濃厚 188円 赤たまごを、
あつあつ 炊きたて
白米に かけて
食べ た〜い!!!
という妄想に襲われてしまった私は
こいつをうきうき買ってみたわけです!
そして、帰宅☆
うきうきと、
冷蔵庫に、
赤たまごたちを
並べてやろうと
した
そのとき
に!!!!
つるっ!!!!!!!!
ぐしゃっ!!!!!!!
えーーーーーーーーーーー??
何が起こったのか即座には分からなかったのですが、
何かの拍子で 手をすべらせてしまったようで、
冷蔵庫に入れようとしたその瞬間、パックを、
落としてしまったのでした。。。
しかも
打ち所がわるく、
6個中3個が、見事に
クラッシュ!
してしまっていました。。。
床に したたる 濃厚(だと思われた)
あかたまごー。。
こいつは、ちょっと、ショックでした!!ぎゃー!!半泣!!
----
というわけで、
前置きがちょっと長かったんですが...笑
日々にひそむ、こういう、
ショック!!!な場面に
遭遇してしまったとき、
英語でどのように対応しましょうか??
というのが 今回のテーマです! 笑
====
ショック??
カタカナだし、
簡単じゃん!
そのまま
“SHOCK!!!!”
で いーんじゃないの!??
と、お思いですか??
NO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
いいえ、大不正解です!!
ショックを受けた。
→ 受け身にしなくてはいけないのです!
「ショックだった〜!」
ならば、
“I was shocked!” となるわけですね〜!!!
---
時制の一致、冠詞、
関係代名詞、不定詞...
英語には間違いやすいワナがたくさん!!
ですが、数ある罠のなかでも、
大人生徒さんのレッスンを受け持ってみると、
意外とこの「受動態」ってやつが
あなどれないなぁ〜〜 と思います。
特にこの「ショック」は、
カタカナにもなっている分だけ
間違いやすさ20割増しですね!
===
そのような感じで、、、
ええ、たまご、ショックでした。。。
I really was shocked about the eggs...
(たまごのことは、本当にショックだったんだ。。。)
こんどは赤たまごを買っても、
冷蔵庫の前で落としたりしないよう、
細心の注意を払いたいと思います!!
みなさまも、お気をつけてっ!☆
それでは〜!

テンション高↑!?
2007-01-19 17:00:00
こんばんは! こんにちは! おはようございます!
どの挨拶が適切な時間帯に
お読み頂いているのか 分からないため、
全て申し上げてみました。笑
元気な出だしですみません!
(前回あんなに頭痛をグチらせて
頂いてしまったというのに...!苦笑)
あの、私は、
英会話講師業や通訳・翻訳業のほか、
ドラマーとして音楽演奏活動も
させて頂いているのですが・・・
先日、インディーズのアーティストさんの
サポートライブがあったのです。!
友人のバンドとの対バンだったのですが、
(対バン=何バンドか出るようなイベント
では、共演者さんをこう呼びます!)
自分たちのステージも楽しかったのですが
対バンのステージもとーっても素晴らしかったため、
すーっかりエネルギーを充填できてしまい、
テンションがどうにも高い有様であります!笑
ただでさえ高めな人種なのですが、、
こうなると本当に高いな、と
我ながら思います。。。笑 ワーイ☆!
--
しかしながら、
はて?
「テンションが高い。」
いまやみなさま 日常的に使われる
使用頻度の高い フレーズですね。
しかし、これ、
英語でどのように表現するか、
ご存知でしょうか???
==
そうですね、
「テンション」という
カタカナが入っております。
tension です。
これ、辞書で意味を調べてみましょう。
☆ tension
【名-1】 ピンと張ること、伸張、張り、張力
【名-2】 緊張、緊張関係、緊張度、緊迫、対立
【名-3】 電圧{でんあつ}
[英辞郎 on the Web 検索結果より]
そうなんです。
カタカナエイゴでは、
興奮状態にあるような人格を指して
「テンション・テンション!」などと
申し上げておりますが、
・
・
・
英語には
そのような意味は
ございません!!!!!! ざんねんっ!
ピンと張った緊張状態のみをあらわすんです。
====
ですので、例えば、
「彼女はとてもテンションが高い」
という文章をつくりたくて
"She is very high tension."
なんて例文をつくってしまったとしたら、、、
文法的にもナンダカヘンなんですけれども、
それを置いておいても、意味的には
「彼女は緊張感に満ちている。」
というニュアンスの文章に
なってしまうのであります。。
ぜ ん ぜ ん 違い ますね!!笑
是非、お気をつけ下さい!!!!
---
はい。カタカナ的に
「テンション」を多用しては
いけないことは分かりました。
では、なんと言えば
良いのか?
この言葉をつかうと、便利デス!
↓ ↓ ↓ ↓
hyper ☆!
(辞書で調べると、このような感じ:
hyper
【1-名】 非常に興奮している人、皮下注射による麻薬常用者
【1-形-1】 異常に興奮した、異常に敏感な、テンションが非常に高い、
せわしい、熱狂的な、燃えている(熱中)
【1-形-2】 最高の
【2-名】 誇大宣伝をする人 [英辞郎 on the Web 検索結果より] )
(上記の中だったら[形容詞1]の「テンションが非常に高い」が該当しますね☆)
どのように文章に組み込むかというと...
★ She really is a hyper person!
「彼女、本当にテンション高いね!」
☆ Be careful, Tom is quite hyper!
「あのね... トムは結構テンション高めだから、気をつけてね!」
★ I don't know, I'm just getting so hyper now - I can's help it!
「なんかもう良く分からないんだけど、
テンション上がってきちゃった〜! どうしようもないや!」
などなど、です!
英語圏のご友人と遊んでいるなどに、
テンションが高まって参りましたら、
是非、つかってみて下さいね。
以上、本日は若干テンション高めな
カワニシがお届けさせて頂きました☆!笑
また次回お会いしましょう!!

「超」寒い?!?!
2007-01-16 17:00:00
いやはや。
最近はめっきり、すっかり、
とっても夜が冷え込みますね!
まぁ冬ですから、当たり前なんですけど。笑
そういえば
ちょっと話が変わりますが...
ただいま私、
頭痛がんがんで
とってもつらいんです。。泣
でもブログは定期更新が大事☆
ということで
気にしないふりをして
書き続けてみます!
あ。でも
なんでも
ネタになりますね!
みなさま、
「頭痛」て
英語で
なんていうかご存知ですか??
そう、head ache です!☆
ヘッド エイク☆!
I have a head ache!!
でございます!!笑
そしてそんな私はいま、、、
頭痛止めの薬を
飲むべきか否かを
悩んでおります。。苦笑
おっと、「頭痛止め」??
どうでしょう、
こちら、エイゴで
なんていうかご存知ですか?
「痛み」て、なんていうんでしたっけ?
Pではじまりますよ。
そう、
・
・
・
pain = ペイン です!
そして痛み止めとは、
そのペインを緩和させるもの、
ていうことで、、、
painkiller (ペインキラー)
というのです。
へぇ〜!
おもしろいですね!
しかし、ぜんぜん痛みは治まりません、ずきずきずき...泣。
----
あ!
そして、うっかり
忘れるところでした!
表題の件です!笑
「超・寒い〜!!」
これって、エイゴで
どう言いましょうか?
It’s cold!!!!
これでは、
「寒いっ!!」て
いってるだけですね。笑
==
では、
It’s VERY cold!! は?
うーん。
「とーてーもー 寒いです!」
という感じ。これもちょっと違います。。
==
では、もっとシンプルに、
It’SO cold!! はいかがでしょう?
うん、
なにげにこちら、悪くないです!
“SO”に寒さの思いの丈を詰め込んで
強調しちゃって下さいね。
でも、もっとおすすめがあるんです〜!
それは、こちら!
↓ ↓ ↓ ↓
It’s FREEZING cold!!
直訳しますと「凍えるほどに寒い」という意味ですが、
用途としては、
「超〜寒いッ!!」
という感じです、 まさに。笑
”FREEZING”を 強調すれば するだけ、
「超〜っ!」が 強調されている 雰囲気になりますので、
もう、是非、おもいっきし
強調してしまって下さい!
===
うーん。しかしまだ頭痛は治まりません。。
腹痛とか、肩こりとか、
足が痛いだとか筋肉痛だとかは
原因がハッキリしていて
まだいいですよね〜! と
こんなときには思ってしまいます☆!
次回のブログ更新日には、
こんなことないといいな。
そんなこんなで!
「今日、超〜寒いねっ!!」
“It’s FREEZING cold today!!” です!
おぼえましたか〜??
まだあと当分は使えてしまいそうですので、
みなさま、どうぞ、お風邪など引かれませぬよう☆

減量計画中☆
2007-01-13 17:00:00
こんにちは。寒いですね!
なんだか暖冬な日が続いていて
暖かいのは一見ありがたいけれども、
いよいよ温暖化定着して
地球がどんどん地球らしさを
失っているのでは〜...?
と不安になっていたので、
やっと訪れてくれた
今年の寒さには、正直
何だかちょっとほっとする感じでもあります。。
--
とはいえ!
寒いものは、寒いッ!笑
寒いよりは、適度に
ぬくい方がいいですよね、
霊長類としては。笑
だって、
寒いと、
さむい → うごきたくない。 → でもたべたい。
(できれば 温かいもの。。)
(そして 何食べても美味い。。)
こんなフローチャートになってしまいます。。
そして、こんなチャートがもたらすもの。。
目に見えてきますね。。
そうです、、、
ザ ・ 体 重 増 加 ☆
です! きゃー☆!
お正月に無事蓄えられた方も
多いのではないでしょうか?...笑
==
さて。
増量 してしまったら、
減量 しなくてはいけませんよね。
うーん。分かってはいるんです。
分かってはいるんですが、
誘惑の多い季節なんです!
しかしそれでも尚、
減量計画に突入します!
という、
見習うべき姿勢の(笑)
アナタに向けての
オススメフレーズを、
今日はご紹介
させて頂きたいと思います。☆
+ + +
「いま、ダイエット中なんです!」
外食の誘惑など様々な場面で
必要になるであろうこのフレーズを...
英語でどのように言うか、
ご存知の方は
いらっしゃいますか??
+ + +
まずは、
ダイエット = diet
ですね。
正解。☆
これは
問題ないです。
では、これをどのように
文章に組み込みましょうか?
「最中」だから、“during” ????
だとしたら、
“I am during diet now.” ......?!?!?
NO☆!
ちがいます☆!
お気をつけ下さい。
正解は、
“I am on a diet now.” になるんです。☆
おもしろいですね。
単数形の、可算名詞なんです!
(何回も挑戦することになるのを
見越されているのでしょうか?笑)
===
うーん。ねぇ。そうですねぇ。
今回のフローチャートが身に染みた方、
是非上記フレーズを実現すべく
がんばってみられてはいかがでしょうか?
え?
Who, me?
わたくしですか?
Yeah, well,
I know,,,
I should be on a diet...
とととりあえず、
また次回お会いしましょ〜!!☆
(今回は、強制終了!!!笑)

〜だろう??
2007-01-10 17:00:00
こんにちは。
成人の日も過ぎ、お正月も
すっかり明けましたね!
いやぁ〜。すてきな 大好きな、
国を 文化をあげての 大引きこもり期間(笑!)
が過ぎてみますれば、待っていたのは、
現実の、嵐 嵐 嵐。。。(笑)
でも正月明けの
スッキリと澄んだ心と視界だと、
お仕事が あって 働けているということ
命 が あって 生きているということ
光栄に、
シアワセに
感じられますね!
さー、まだまだ、今年も始まったばかり☆
今日も、明日も、
張り切って参りましょー!
--
さて わたくしはと言えば、
正月も明けきらぬ頃に、
どどーん!と舞い降りてきた
大きな翻訳仕事が明けたばかり☆ であります。
とある方の、
提出用の資料の和英翻訳
だったのですが、、、
詳しくは言えないんですが、
すてきな結果を呼ぶことになると
いいなぁ☆! と祈るばかり!
そしてせっかく
翻訳仕事明けですので
色々なフレーズを
紹介できそうなものなのですが、、
原稿内容がわかってしまうようなものはNG!ですので、
潰しの効く表現をご紹介します☆
「〜だろう。」
という表現。!
ありますね。
予測表現です!
たとえば、
:雨が降るだろう。
:夕飯は、餃子だろう。
:カワイイお嫁さんをもらうことだろう。
:大事なことに気付くだろう。
(↑まぁ これらは、何の脈絡もなく
いま浮かんだものたちなんですけど。。笑)
さて、
こういうニュアンスの言葉たち、
英語で、
どう言いましょう!?!?
:雨が降るだろう。
It will rain. or
It is going to rain. ?
:夕飯は、餃子だろう。
Today’s dinner would be Gyoza. とか
Dinner is going to be Gyoza.?
など??
=======
うーーーん、
間違ってはいないのですが、、、
なんてゆうのでしょう、
単に未来形になっているだけなんですよね。
「〜だろう。」! と、
予測を言葉として 口に出しちゃう
意思の強さというか、
こだわり強さというかが、、
込められていません。!!
そこで是非、
ご紹介したいのが、
次のような言い回し。
“I bet - .”
“I’m sure - .” です。☆
====
改めて直訳すると
「〜と、確信する。」
ということになってしまうわけですが...。
どうでしょう?
確かに、確かな、確かさが
伝わってきませんか?笑
--
では、例えば
上記でご紹介した例文の残り2文を
こちらで訳してみますね。
:カワイイお嫁さんをもらうことだろう。
I bet he’s going to marry a pretty bride.
うんうん、いいかんじ☆
(あ、今気付いたんですけど、日本語の「嫁をもらう」「嫁ぐ」って、
欧米の”marry(自動)”とは大分ニュアンスが違いますね??
しかも文化的な違いからくる、言葉の違いの臭いがぷんぷんします。。
これはこれで掘り下げたら 面白そう!トピック案に加えておきます。笑
そのうちがっつりご紹介するときには、是非、お楽しみに☆)
:大事なことに気付くだろう。
I’m sure he will then realize something precious.
おおお。ずいぶんしっくりきますね☆
「確信する」ていう日本語は、
日常会話ではそうは多用しませんが、、
確信的に未来形をことばにする、
ということは
日常的にあるんだと思います。
そんなときには、ぜひ、
I’m sure,
I bet ☆ つかってみましょう!
成功に近づくこと、間違いないと思いますよ!
I’m sure it will lead you to success!☆

Category : 日常会話
分かりやすい人、分かりにくい人。
2006-12-15 17:00:00footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here


