外人という人々
2007-03-24 17:00:00
どもです。
こんにちは、
こんばんは、
みなさま、
おげんきですか?
・・・、
ちょっと投げやりな
ご挨拶で、
申し訳ございません。。。
だってー!!
いやー!!
ガイジンって、
おもしろいっすよね〜!!
あっはははははは
という、憤りとあきらめに覆われている筆者ですっ。苦笑。
- - -
私、講師業の他、
出版物のコーディネーター
などもしておりまして、
NY在住アメリカ人上司がございます。
若干アジア人の血も受け継いでいる我がボス、
一応欧米人ながらも、
若干はアジア人的な繊細さもあり、
なんっとか、仕事になっているのですが、、、苦笑
なぜでしょう。
首を傾げてしまうこと
ばかりです!
+ + +
例えばEメール。
いくつかの確認事項がある場合、
洩れなくすべてに
回答してもらいたいため、
1) こんな事態になってますが。対応の仕方教えてくださいな
2) あの人こういってた、OKですよね?
3) これ欲しいんですけど。送ってください
(という内容を、全部英語ですよっ!)
と、きっちり番号まで振って、お送りさせて頂きます。
でもね
でもね、
一緒に仕事をしてきて
早2年近く経つんですけど、
すべての質問にきちんと答えてもらったことが
一回も!
ありません!!!
泣!!☆
もう子どもみたいです。。。
答えやすいものだけ、ピョッと答えて、あとは無視。。。
なんででしょうー。
結局なんかいもなんかいも
しつっこくメールしたり電話したり留守電のこしたりしないと
本当にして欲しいことはしてくれません。。
どうして〜〜〜〜???
なんでそれで、ビジネスがまわっているの〜〜〜???
(どなたか、こんな秘策はいかが?
みたいな案がございましたら、是非お教え下さいッ! 笑)
= = =
でも。
こんな風に思わずグチって
しまいたくなることも
あるには あるのですが。
でもね、逆に、
そのてきとーさ、
子どもっぽさに、
教えられてしまうことも、
あるんですよねー。
うん。
欧米人の仕事の仕方をみていると、
きちきちきちきちな
我々日本人からすると、
うえっ!?そんなんで
仕事になるんスか?!
ということも、もう、そりゃ〜
山程☆ あるんですが(笑、
でもね、
ちょ〜っと その箍(たが)を緩めて、
一見(否、結構。笑)めちゃくちゃでも、
うん、したいことばっかりを
快楽主義的に追ってしまう一面も、
忘れてはならないナ、
とも思います。
だって、
せっかく生まれてきたんですから、
死ぬまでにエガオが多い方が、
得ですよね〜! 笑
ああゆう感じでみんなが仕事をしているからこそ、
パワフルにぶっとんだ面白いアイデアも
沸いてくるんだと思いますし。。。
ポジティブパワーでできた成果物は
やはり何だか素敵ですもんねー。 うん、うん。
キチキチもテキトーも、
「良い加減」に使い分けて、
うまいことやっていきたいな〜☆
などと思うわけであります。 イェイ!
- - -
ということを教えてもらったところで、、、、
さて、未回答で済ませやがったあの件、
どうやって確認とらせてもらおーかな。。。怒
NYは今ごろ午前5時とかですが、
着信残してやる〜〜〜っ!笑
逃げるなコノヤロー、しごとだぁーーー!!!
= = =
そんなこんなで、
カルチャー間で飛び交う
攻防劇を繰り広げつつ、、、笑
英会話ブログ、
残りわずかあと2回!
サイゴまでどうぞ
お楽しみあれ☆
Category : ビジネス通訳?翻訳?
2007-01-08 17:00:00
こんにちは。
今日は成人の日ですね!
私はといいますと、全然それとは関係なく(笑)
正月早々に突然降って湧いてきた、
大きな翻訳の仕事に追われておりました!
一応さきほど納品させて
頂いたのですが、、
大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ...?
顔見知りではあったけど、
お仕事をしたのは初めての方だったので、
今後の関係のためにも、
ちゃんとご要望通りにできたか、不安!
そりゃ、一番良いものを作ったつもりではありますよ?
でも、やっぱり不安。
納品直後は、いつもこんなです。笑
連絡をおとなしく待つしかないですねー。 どきどき!
==
はてさて。
そんな今日は、ちょっぴり
通訳と翻訳のお話でも。
「通訳」と「翻訳」は、日本語では明快に分けられていますね。
通訳 とは、
聞ききとったものを、口頭で訳すこと。
翻訳 とは、
文章を、文章で訳すこと。
でも英語だと、
translate と interpret という言葉があるのですが、
それぞれ微妙に定義が違うんですー!
--
translate はご存知でも、
interpret は初めて聞く!
という方が多いかも知れません。
それぞれ、辞書での定義もみてましょう!
translate =
【自動-1】 翻訳{ほんやく}する、訳せる
【自動-2】 形が変わる
【他動-1】 〜を翻訳{ほんやく}する、訳す
【他動-2】 〜を理解{りかい}できる言葉{ことば}で言い換える
【他動-3】 (言動{げんどう}・身ぶり・顔の表情{ひょうじょう}を)解釈{かいしゃく}する、見て取る
【他動-4】 〜の形を変える
【他動-5】 (物体を回転させないで)平行移動{へいこう いどう}させる
interpret =
【他動-1】 通訳{つうやく}する
【他動-2】 解釈{かいしゃく}する、解明{かいめい}する、説明{せつめい}する
【他動-3】 (文芸作品や人の表情を)読み取る
(英辞郎 on the webより)
というような感じです。
--
translateの方が口語的で、
interpretの方が堅め、という
ニュアンスの違いもあります。☆
(そしてtranslate の方が広義でもある。☆)
でも実際のビジネスの場においては、
通訳 = interpret (インタープレット)
翻訳 = translate (トランスレイト)
と解釈しておくと、間違いがなくて良いと思います。
名刺などの肩書きの職業としても、
「通翻訳者」= “translator”
とする人もいれば、
「通訳・翻訳」= “interpreter/translator”
とする人もいます!
ご参考になりましたでしょうか〜?
--
うーん、ひさびさに翻訳をやってみて、
ああ、英語、勉強し続けないといけないな!と
改めて実感させられました。。
あたくし、このようなブログを
書かせて頂いていて、
子どもや大人の生徒さんから、「先生」なんて
呼ばれてしまったりもしていますが、、
これは たいへんなことですね!
英語は、深い!
生半可な努力じゃ無理ですー。
細かい、sをつけるのかつけないのかとか
aの方がいいかtheの方がいいか
関係代名詞でつなげる文のほうがいいのか
thatやwhichは省略するかしないか
この言葉はこういう言い回ししていいのか
ちょっとリズム持たせるのにはどうしたらいいか
ピリオドはダブルクォーテーションから出すんだっけ?
などなどなどなど、、、
ああ、本当にまだまだまだまだです。
私も、頑張ります!
みなさまも、
共に頑張りましょう!
では次回は、翻訳作業中に出会った
面白語句など
ご紹介しちゃいます☆
See you then☆! ではまた〜♪

1
footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here


