外人という人々

2007-03-24 17:00:00

どもです。

 

こんにちは、

こんばんは、

 

みなさま、

おげんきですか?

 

  ・・・、

  

  ちょっと投げやりな

 

  ご挨拶で、

 

  申し訳ございません。。。

 

 

だってー!! 

 

いやー!!

 

ガイジンって、

 

おもしろいっすよね〜!!

 

あっはははははは

 

という、憤りとあきらめに覆われている筆者ですっ。苦笑。

 

 

- - -

 

私、講師業の他、

出版物のコーディネーター

などもしておりまして、

 

NY在住アメリカ人上司がございます。

 

若干アジア人の血も受け継いでいる我がボス、

一応欧米人ながらも、

若干はアジア人的な繊細さもあり、

 

なんっとか、仕事になっているのですが、、、苦笑

 

 

 

 

             なぜでしょう。

 

             首を傾げてしまうこと

             ばかりです!

 

 

+  +  +

 

例えばEメール。

 

いくつかの確認事項がある場合、

洩れなくすべてに

回答してもらいたいため、

 

1)    こんな事態になってますが。対応の仕方教えてくださいな

 

2)    あの人こういってた、OKですよね?

 

3)    これ欲しいんですけど。送ってください 

 

(という内容を、全部英語ですよっ!)

 

 

と、きっちり番号まで振って、お送りさせて頂きます。

 

 

でもね

 

でもね、

 

 

一緒に仕事をしてきて

早2年近く経つんですけど、

 

すべての質問にきちんと答えてもらったことが

 

 

    一回も!

 

    ありません!!!

 

    泣!!☆

 

 

もう子どもみたいです。。。 

 

答えやすいものだけ、ピョッと答えて、あとは無視。。。

 

なんででしょうー。

 

結局なんかいもなんかいも 

しつっこくメールしたり電話したり留守電のこしたりしないと 

本当にして欲しいことはしてくれません。。

 

どうして〜〜〜〜???

 

なんでそれで、ビジネスがまわっているの〜〜〜???

 

(どなたか、こんな秘策はいかが?

 みたいな案がございましたら、是非お教え下さいッ! 笑)

 

 

= = =

 

 

でも。

 

 

こんな風に思わずグチって

 

しまいたくなることも

 

あるには あるのですが。

 

      

でもね、逆に、

 

 

    そのてきとーさ、

    子どもっぽさに、

 

    教えられてしまうことも、

    あるんですよねー。

 

 

うん。

 

欧米人の仕事の仕方をみていると、

 

きちきちきちきちな

我々日本人からすると、

 

うえっ!?そんなんで

仕事になるんスか?!

 

ということも、もう、そりゃ〜 

山程☆ あるんですが(笑、

 

でもね、

 

ちょ〜っと その箍(たが)を緩めて、

 

一見(否、結構。笑)めちゃくちゃでも、

 

うん、したいことばっかりを

快楽主義的に追ってしまう一面も、

忘れてはならないナ、

 

とも思います。

 

 

 

 だって、

 

 せっかく生まれてきたんですから、

 死ぬまでにエガオが多い方が、

 

 得ですよね〜! 笑

 

 ああゆう感じでみんなが仕事をしているからこそ、

 パワフルにぶっとんだ面白いアイデアも

 沸いてくるんだと思いますし。。。 

 

 ポジティブパワーでできた成果物は

 やはり何だか素敵ですもんねー。  うん、うん。

 

 

     キチキチもテキトーも、

 

     「良い加減」に使い分けて、

 

     うまいことやっていきたいな〜☆

 

     などと思うわけであります。 イェイ!

 

 

- - -

 

ということを教えてもらったところで、、、、

 

さて、未回答で済ませやがったあの件、

どうやって確認とらせてもらおーかな。。。怒

 

NYは今ごろ午前5時とかですが、

 

着信残してやる〜〜〜っ!笑

 

逃げるなコノヤロー、しごとだぁーーー!!!

 

= = =

 

   そんなこんなで、

   

   カルチャー間で飛び交う

   攻防劇を繰り広げつつ、、、笑

 

   英会話ブログ、

   残りわずかあと2回!

 

   サイゴまでどうぞ

   お楽しみあれ☆

Category : ビジネス

通訳?翻訳?

2007-01-08 17:00:00

こんにちは。

今日は成人の日ですね!

私はといいますと、全然それとは関係なく(笑)

正月早々に突然降って湧いてきた、

大きな翻訳の仕事に追われておりました!

一応さきほど納品させて

頂いたのですが、、

大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ...?

顔見知りではあったけど、

お仕事をしたのは初めての方だったので、

今後の関係のためにも、

ちゃんとご要望通りにできたか、不安!

そりゃ、一番良いものを作ったつもりではありますよ?

でも、やっぱり不安。

納品直後は、いつもこんなです。笑

連絡をおとなしく待つしかないですねー。 どきどき!

==

はてさて。

そんな今日は、ちょっぴり

通訳と翻訳のお話でも。

「通訳」と「翻訳」は、日本語では明快に分けられていますね。

  通訳 とは、

  聞ききとったものを、口頭で訳すこと。

  翻訳 とは、

  文章を、文章で訳すこと。

でも英語だと、

translate と interpret という言葉があるのですが、

それぞれ微妙に定義が違うんですー!

--

translate はご存知でも、

interpret は初めて聞く!

という方が多いかも知れません。

それぞれ、辞書での定義もみてましょう!

 translate =

 【自動-1】 翻訳{ほんやく}する、訳せる

 【自動-2】 形が変わる

 【他動-1】 〜を翻訳{ほんやく}する、訳す

 【他動-2】 〜を理解{りかい}できる言葉{ことば}で言い換える

 【他動-3】 (言動{げんどう}・身ぶり・顔の表情{ひょうじょう}を)解釈{かいしゃく}する、見て取る

 【他動-4】 〜の形を変える

 【他動-5】 (物体を回転させないで)平行移動{へいこう いどう}させる

 interpret =

 【他動-1】 通訳{つうやく}する

 【他動-2】 解釈{かいしゃく}する、解明{かいめい}する、説明{せつめい}する

 【他動-3】 (文芸作品や人の表情を)読み取る

                   (英辞郎 on the webより)

というような感じです。

--

translateの方が口語的で、

interpretの方が堅め、という

  ニュアンスの違いもあります。☆

 (そしてtranslate の方が広義でもある。☆)

でも実際のビジネスの場においては、

 通訳 = interpret (インタープレット)

 翻訳 = translate (トランスレイト)

と解釈しておくと、間違いがなくて良いと思います。

名刺などの肩書きの職業としても、

「通翻訳者」= “translator”

とする人もいれば、

「通訳・翻訳」= “interpreter/translator”

とする人もいます!

           ご参考になりましたでしょうか〜?

--

うーん、ひさびさに翻訳をやってみて、

ああ、英語、勉強し続けないといけないな!と

改めて実感させられました。。

 あたくし、このようなブログを

 書かせて頂いていて、

 子どもや大人の生徒さんから、「先生」なんて

 呼ばれてしまったりもしていますが、、

 これは たいへんなことですね!

英語は、深い!

生半可な努力じゃ無理ですー。

 細かい、sをつけるのかつけないのかとか

 aの方がいいかtheの方がいいか

 関係代名詞でつなげる文のほうがいいのか

 thatやwhichは省略するかしないか

 この言葉はこういう言い回ししていいのか

 ちょっとリズム持たせるのにはどうしたらいいか

 ピリオドはダブルクォーテーションから出すんだっけ?

 などなどなどなど、、、

ああ、本当にまだまだまだまだです。

私も、頑張ります!

みなさまも、

共に頑張りましょう!

     では次回は、翻訳作業中に出会った

     面白語句など

     ご紹介しちゃいます☆

     See you then☆! ではまた〜♪


Category : ビジネス

1

footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here