ぐだぐだアウトプットのススメ☆!

2007-01-31 17:00:00

こんばんは。

みなさま、お元気でいらっしゃいますか?

わたくしは、ただいま、とっても眠たいです。笑(現在2:50am!)

とゆうのも、つい先程、

洋書アート本コーディネーターの仕事の方で、

NY本社との電話会議を終えたところ

だからでございます。

NYと東京は、時差14時間(サマータイム時は12時間)!

常に昼夜真逆ですから、電話会議は 

あたし(@TOKYO) か (編集長@NY)、

いつもどっちか眠そう。。笑

また編集長はとっても

早口ニューヨーカーなので

しっかりついていくために、

いつもはできるだけ

頭が覚醒しているときに

電話するようにしてました。

ですが 今日は、 

余 り に も! 

眠 す ぎ て!笑

電話がかかってきたときに 

なーんの判断もできずに

“Hello??”と出てしまった!!

(脳内は、ぎゃ、しまった☆!)

--

しかし、ここで気付いたことがありました。

一見ロレツも回らないほど 脳内ぐだぐだの方が、

すてきなエイゴテンションで

喋れるときがあるようです!

ある程度のインプット量がないと

これは言えないのかも知れませんが、、、

なんとゆうか、

       

口ばっかり先攻で、

「ベラ〜 べら〜 」

 と言う感じ。。??笑

そう 例えて いうなら、、、

 眠くて 疲れて 限界☆ 

 で 帰宅して、

 ぼーんと 荷物や 

 帽子や 上着や バッグを 

 次から次へと

 投げ捨てるように 

 脱ぎ捨てるように、

 ぶっきらぼうに 

 言葉たちが

 

 ぼぼぼぼーん と

 投げ出されてゆくのです。!

 (適度に力みが抜けながら☆)

    あれ〜? 

    なんか、きょう、

    会話がやたらスムーズだし、

 

    盛り上がってない??

    という感じでした☆

---

英会話の上達には、

・インプット  の学習 と

・アウトプット の訓練 が、 必要です。

インプットとは、

単語や熟語や文法や知識を

頭にいれること。

アウトプットとは、

実際に英語を音声ツールとして

会話に運用していくこと。

+  +  +

うーん、そうですね、

料理に例えるとすると、、、

インプットに関して言えば、

  そもそも、

  材料、器具、レシピがないと、

  はじまりません!!!!

また、アウトプットに関して言えば、

  包丁さばき、火加減の感覚、

  旬の食材、適量の調味料

  などがなければ、

  

  どーにもこーにも

  なんともなりません!

つまり 美味しい料理をつくるには、

インプットもアウトプットも、

どちらも、バランス良く必須☆ なんです。

お分かり頂けましたでしょうか〜??

--

インプット、

アウトプット、

どちらも

継続的に 地道に 

積み重ねていくことが

何よりも重要です。

そこは同じ。ですが、

使う感覚や 鍛える場所は 異なります!!

効果的に英語を学習していく上では、

「いま自分がどの要素を鍛えようとしているか」

の自覚もまたとても重要になってきますので、

是非ご留意してみて下さい☆

   そして そして

 

   もし 英会話スクールなどで 

   アウトプットする環境に

   あるような方がいらっしゃいましたら、、、

   是非だまされたと思って、一度

   つかれ/ねむさ限界点☆ のときに

   会話に臨んでみてください!!

   新感覚の、適度な力の抜かし加減が 

   つかめるかも〜〜??!!

   ではまた来月☆


Category : 勉強方法

風邪かと思いきや。。

2007-01-29 17:00:00

こんにちは。

寒いですねー。昼間は温かいのですが、

夜は本当に冷え込みますね〜。

風邪に要注意です☆

--

ちなみに風邪で思い出したんですけど、

ここだけの話、私は、とってもお酒に弱いです。

とにかく弱いです。ひたすら弱いです。

飲むのは好きだし 味も香りも好きなんですけど...

ほんっのちょっとでコト足りちゃうんです〜。

どれだけ弱いかというと、

飲み会にいきますね。

かんぱ〜い☆!

       ぐびぐびぐび。

甘めのを、3クチくらい飲みます。

おいしい☆!! 

で、ほわほわほわ...

きもちいい☆!! あははは!! あははは!!

たのしいなぁ〜!! たのしいなぁ〜!!

            ...ハイ。

            できあがり、で

            ございます。。。笑

===

しかも最近の現象なのですが、更に次の日。

頭がいたくて、なんだか胸のあたりが重たくて、

すっきり頭が回らない...なんて現象が。

わたし、せんじつなんて、

てっきり風邪にちがいないと思って、

思わず「早めのパブロン」しちゃいました。

でも、よくならない。

で、よくよく考えると、

とどのつまり、それはいわゆる

  「二日酔い」であることが判明!!!!!!!

   ひぃ!!!!!!

   アルコール5%程のカクテル

   3-4口で、二日酔い!!??

   ひぃ!!!!!!

   さすがに自分でもびっくりしたやら何やら。。。

--

あ。「とどのつまり」、でてきましたね。

エイゴでなんていうんでしたっけ???

   「単純」と

   「置く」を 

    並べて...  そう!

    Simply put, です☆

ちなみに、「とどのつまり」という

日本語もこれまた独特で不思議ですよね。

こちらも調べてみちゃいました☆

↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓  

「とどのつまり」

《ボラは成長するとともに名称が変わり、

 最後にトドという名になるところから》

 いきつくところ。結局。多く、

 思わしくない結果である場合に用いる。

へぇ〜!! へぇ〜!! ご存知でした???

ボラがどんどん名前が変わってって、最後には

トドになるから、「とどのつまり」だって!!!

私、超知らなかったです!!!!!

おもしろ〜〜〜い☆★☆!!

===

では、「二日酔い」は何て言うかご存知ですか?

こちらは割と知られているかも知れませんね。

そうです! 

“hangover”☆

(ワンワードです、お気をつけて!)

あ、でも使い方に気をつけて下さいね。

日本語だと、「私は二日酔いです」と使いますが、

英語では、 「私は二日酔いをもっています」になります(直訳だと)。

つまり、

○ I have a hangover. です。

× I am a hangover. ですからね! 

 (「風邪」とかと同じ扱いだと考えると分かりやすいですね。

    日:私、いま風邪です。

    英:I have a cold.            など☆)

--

では、今日の例文☆

「とどのつまり、私は風邪ではなかった。二日酔いだった!」

“Simply put, it wasn’t a cold I had... but a hangover!!”

(ちょっぴり解説させて頂きますと、、フツウでしたら

“I didn’t have a cold, but a hangover!” ですが、

“It wasn’t a cold I had... but a hangover!!”とひっくり返しますと、

 具合が悪いと思っていた原因が、

   「ななーんと    風邪じゃなかった!」

   「なななーーーんと、二日酔いだった!!」

 というタメ感がでます。☆ ね? いわれてみれば〜??)

====

そんなこんなでして。

新年会ラッシュも落ち着いてきた昨今ではございますが、

寒いと、やれ鍋だー やれスキーだー と友人と集うことが多いですね。

Please be aware of hangovers!!!

そして私のようにうっかり勘違いして

フライングな早めのパブロンしてしまわないように

お気をつけ下さいませ☆

           ではまた次回〜♪


Category : 日常会話

要するに、☆

2007-01-26 17:00:00

こんにちは。みなさま、いかがお過ごしでしょうか〜?

わたくしは、何だか疲れがたまっております!うひぃー。

今週は、翻訳のお仕事に追われておりました。

洋楽のトリビュートコンピレーションCDに入る、

コメント集の対訳を行なったのであります。

いつもながら、翻訳は、勉強になる!

  ツネヒゴロより、もっとちゃんと日常的に

  勉強せにゃならんなぁ、と思うわけですが、

  なかなか、あれやこれやに追われつつ、

  いやいやいやいや、言い訳は良くありませんね。。

もっと 定期的に 継続的に 

勉強も続けていかねば、

と思い知らされました!!

  みなさま。

  適度に確実に楽しく、

  がんばりつづけましょうね〜

---

ちなみに。

今回請け負ったCDの

ジャンルはというと、

「ハードコア」でした。

こちらもまた なかなか私にとって

音楽的に未知の部分でしたので、

知識として勉強になることが多く、

興味深かったのでありました。♪

 あれなんですね、

 ハードコアとヘビーメタルって、

 きちんとそれなりに、

 線引きがあるんですね??

  

 知らなかった〜!笑

 聴くと、同じにきこえる...苦笑

(でも客層や、外観の雰囲気の違いなら

 なんとなーくは 分かりますが。。☆)

--

いや、前置きはこんな感じでよいですよね。

ながながとすみません☆

今回は翻訳作業中に出会った 

素敵に便利そうなオススメフレーズを

ご紹介させて頂きたいと思います☆

まぁ つまりそれは、

です☆!!

あ、怒らないでください。。。

「つまりね、」 という

オススメフレーズだということです。☆

他に同意で当てはまる日本語はというと、

「端的に言えば」

「とどのつまり」

などでしょうか。

日本語らしい語句ばかりですが(笑)、

同義の英語らしい英語句もありますので

是非ご紹介させてください☆!

「単純」てなんでしたっけ?? → “simple” ですね。

では、

「置く」は,,, → “put”ですね☆

これらを並べるだけで完成です:

Simply put,でOK☆

例文を作ってみましょう。

--

まず、は

1)事実や定義付けをシンプルに

  まとめたい場合に便利かも知れません。

  「とどのつまり、生きることとは愛することだ。」

  “Simply put, to live is to love.”

  (↑あ、何気にとってもステキな例文が

   作れてしまいました。イェーイ☆笑)

2) あるいは、会話中にぐわ〜〜〜と事実の流れを説明した後、
オチを さくっと まとめに 付け加えたいとき 便利そうです☆

  「簡単に言うと、彼、ゲイだったのよ。」

  “Well, simply put, he was gay.”

   (がーん! 話の流れは分かりませんが、

    少々衝撃的なオチだったようです。。。苦笑)

===

そのような感じで、

何かを話をまとめたいときなど、

是非使ってみては 

いかがでしょうか??☆

それではまた次回、お会いしましょう〜!


Category : 日常会話

がーん...。ショック!

2007-01-22 17:00:00

こんにちは。

えと、卵がきれてるな〜 と思いまして

近くの100円コンビニに行ったのですが、

いつも買っている6個入り100円の

パック卵が売り切れでして、

(あ、噂の納豆はてんこもりに在庫たくさんでした...苦笑)

がーん と軽くショックを受けながらも

そのとなりには、

濃厚な美味しさの赤たまご@

6個入り188円パックが。。。

卵もやはり高価なものの方が

美味しいな〜とは思いつつも、

火を通してしまうと、そこまでの違いはない!

と思い、いつも安い方を買っていたのですが...

ここ数日の自分の食生活を

振り返ってみると、

いまさらあらためて、

「たまごかけご飯」に

 はまっている

 自分がおります。

 生卵をがーっと溶かして

 醤油適量をたりーっとまぜて

 あつあつ炊きたてごはんに

 わう〜っとかけると、

 

           美味☆ 

 

           な、あれです!

これを思いだしてですね、

他の100円スーパーにいって

安価卵を買い求めるよりも、

この 濃厚 188円 赤たまごを、

  あつあつ 炊きたて 

   白米に かけて 

    食べ た〜い!!!

という妄想に襲われてしまった私は

こいつをうきうき買ってみたわけです!

そして、帰宅☆

うきうきと、

 冷蔵庫に、

赤たまごたちを

 並べてやろうと

した 

   そのとき

        に!!!!

   

        つるっ!!!!!!!!

        ぐしゃっ!!!!!!!

        えーーーーーーーーーーー??

何が起こったのか即座には分からなかったのですが、

何かの拍子で 手をすべらせてしまったようで、

冷蔵庫に入れようとしたその瞬間、パックを、

落としてしまったのでした。。。

しかも

打ち所がわるく、

6個中3個が、見事に

クラッシュ!

してしまっていました。。。

床に したたる 濃厚(だと思われた) 

あかたまごー。。

こいつは、ちょっと、ショックでした!!ぎゃー!!半泣!!

----

というわけで、

前置きがちょっと長かったんですが...笑

日々にひそむ、こういう、

ショック!!!な場面に

遭遇してしまったとき、

英語でどのように対応しましょうか??

というのが 今回のテーマです! 笑

====

ショック??

カタカナだし、

簡単じゃん!

そのまま 

“SHOCK!!!!”

で いーんじゃないの!??

と、お思いですか??

    NO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    いいえ、大不正解です!!

    ショックを受けた。 

    → 受け身にしなくてはいけないのです!

「ショックだった〜!」

 ならば、

“I was shocked!” となるわけですね〜!!!

---

時制の一致、冠詞、

関係代名詞、不定詞...

英語には間違いやすいワナがたくさん!!

ですが、数ある罠のなかでも、

大人生徒さんのレッスンを受け持ってみると、

意外とこの「受動態」ってやつが

あなどれないなぁ〜〜 と思います。

      特にこの「ショック」は、

      カタカナにもなっている分だけ

      間違いやすさ20割増しですね!

===

そのような感じで、、、

ええ、たまご、ショックでした。。。

I really was shocked about the eggs...

(たまごのことは、本当にショックだったんだ。。。)

   こんどは赤たまごを買っても、

   冷蔵庫の前で落としたりしないよう、

   細心の注意を払いたいと思います!!

   みなさまも、お気をつけてっ!☆

  

   それでは〜!


Category : 日常会話

テンション高↑!?

2007-01-19 17:00:00

こんばんは! こんにちは! おはようございます!

どの挨拶が適切な時間帯に

お読み頂いているのか 分からないため、

全て申し上げてみました。笑

元気な出だしですみません!

(前回あんなに頭痛をグチらせて

 頂いてしまったというのに...!苦笑)

あの、私は、

英会話講師業や通訳・翻訳業のほか、

ドラマーとして音楽演奏活動も

させて頂いているのですが・・・

先日、インディーズのアーティストさんの

サポートライブがあったのです。!

友人のバンドとの対バンだったのですが、

(対バン=何バンドか出るようなイベント

     では、共演者さんをこう呼びます!)

自分たちのステージも楽しかったのですが

対バンのステージもとーっても素晴らしかったため、

すーっかりエネルギーを充填できてしまい、

テンションがどうにも高い有様であります!笑

  ただでさえ高めな人種なのですが、、

  こうなると本当に高いな、と

  我ながら思います。。。笑    ワーイ☆!

--

しかしながら、

はて?

「テンションが高い。」

いまやみなさま 日常的に使われる

使用頻度の高い フレーズですね。

   しかし、これ、

   英語でどのように表現するか、

   ご存知でしょうか???

==

 そうですね、

「テンション」という

 カタカナが入っております。

 tension です。

これ、辞書で意味を調べてみましょう。

☆ tension 
 

【名-1】 ピンと張ること、伸張、張り、張力
【名-2】 緊張、緊張関係、緊張度、緊迫、対立

【名-3】 電圧{でんあつ} 
              [英辞郎 on the Web 検索結果より]


 

 そうなんです。

 カタカナエイゴでは、

 興奮状態にあるような人格を指して

 「テンション・テンション!」などと

 申し上げておりますが、

 

   ・

   ・

   ・

  英語には

  そのような意味は

  ございません!!!!!!   ざんねんっ!

  ピンと張った緊張状態のみをあらわすんです。

====

 ですので、例えば、

「彼女はとてもテンションが高い」

 という文章をつくりたくて

 "She is very high tension."

 なんて例文をつくってしまったとしたら、、、

 文法的にもナンダカヘンなんですけれども、

 それを置いておいても、意味的には

 

 「彼女は緊張感に満ちている。」

   というニュアンスの文章に

   なってしまうのであります。。

   ぜ ん ぜ ん 違い ますね!!笑

   是非、お気をつけ下さい!!!!

---

 はい。カタカナ的に

「テンション」を多用しては

 いけないことは分かりました。

 では、なんと言えば

 良いのか?

 この言葉をつかうと、便利デス!

 ↓  ↓  ↓  ↓

 hyper ☆!

(辞書で調べると、このような感じ:

 hyper 
 
【1-名】  非常に興奮している人、皮下注射による麻薬常用者
【1-形-1】 異常に興奮した、異常に敏感な、テンションが非常に高い、
      せわしい、熱狂的な、燃えている(熱中)
【1-形-2】 最高の
【2-名】  誇大宣伝をする人    [英辞郎 on the Web 検索結果より] )

(上記の中だったら[形容詞1]の「テンションが非常に高い」が該当しますね☆)

 どのように文章に組み込むかというと...

★ She really is a hyper person!

 「彼女、本当にテンション高いね!」

☆ Be careful, Tom is quite hyper!

 「あのね... トムは結構テンション高めだから、気をつけてね!」

★ I don't know, I'm just getting so hyper now - I can's help it!

 「なんかもう良く分からないんだけど、

  テンション上がってきちゃった〜! どうしようもないや!」

  などなど、です!

  英語圏のご友人と遊んでいるなどに、

  テンションが高まって参りましたら、

  是非、つかってみて下さいね。

          以上、本日は若干テンション高めな

          カワニシがお届けさせて頂きました☆!笑

          また次回お会いしましょう!!


Category : 日常会話

「超」寒い?!?!

2007-01-16 17:00:00

いやはや。

最近はめっきり、すっかり、

とっても夜が冷え込みますね!

まぁ冬ですから、当たり前なんですけど。笑

そういえば 

ちょっと話が変わりますが...

ただいま私、

頭痛がんがんで

とってもつらいんです。。泣

でもブログは定期更新が大事☆

 ということで

気にしないふりをして

 書き続けてみます!

あ。でも

なんでも

ネタになりますね!

みなさま、

「頭痛」て

 英語で

 

 なんていうかご存知ですか??

 そう、head ache です!☆

 ヘッド エイク☆!

 I have a head ache!!

 でございます!!笑

そしてそんな私はいま、、、

頭痛止めの薬を

飲むべきか否かを

悩んでおります。。苦笑

 おっと、「頭痛止め」??

 どうでしょう、

 こちら、エイゴで

 なんていうかご存知ですか?

「痛み」て、なんていうんでしたっけ?

 Pではじまりますよ。

 そう、

  ・

  ・

  ・

 

 pain = ペイン です!

 そして痛み止めとは、

 そのペインを緩和させるもの、

 ていうことで、、、

 painkiller (ペインキラー) 

 というのです。

 

 へぇ〜! 

 おもしろいですね!

しかし、ぜんぜん痛みは治まりません、ずきずきずき...泣。

----

あ! 

そして、うっかり

忘れるところでした!

表題の件です!笑

「超・寒い〜!!」

これって、エイゴで

どう言いましょうか?

It’s cold!!!!

これでは、

「寒いっ!!」て

いってるだけですね。笑

==

では、

It’s VERY cold!! は?

うーん。

「とーてーもー 寒いです!」

という感じ。これもちょっと違います。。

==

では、もっとシンプルに、

It’SO cold!! はいかがでしょう?

うん、

なにげにこちら、悪くないです!

“SO”に寒さの思いの丈を詰め込んで

強調しちゃって下さいね。

でも、もっとおすすめがあるんです〜!

それは、こちら!

  ↓ ↓ ↓ ↓  

It’s FREEZING cold!!

直訳しますと「凍えるほどに寒い」という意味ですが、

用途としては、

「超〜寒いッ!!」 

という感じです、  まさに。笑

”FREEZING”を 強調すれば するだけ、

「超〜っ!」が 強調されている 雰囲気になりますので、

もう、是非、おもいっきし

強調してしまって下さい!

===

うーん。しかしまだ頭痛は治まりません。。

腹痛とか、肩こりとか、

足が痛いだとか筋肉痛だとかは

原因がハッキリしていて

まだいいですよね〜!  と

こんなときには思ってしまいます☆!

次回のブログ更新日には、

こんなことないといいな。

そんなこんなで!

「今日、超〜寒いねっ!!」

“It’s FREEZING cold today!!”  です!

おぼえましたか〜??

まだあと当分は使えてしまいそうですので、

みなさま、どうぞ、お風邪など引かれませぬよう☆


Category : 日常会話

減量計画中☆

2007-01-13 17:00:00

こんにちは。寒いですね!

なんだか暖冬な日が続いていて

暖かいのは一見ありがたいけれども、

いよいよ温暖化定着して

地球がどんどん地球らしさを

失っているのでは〜...? 

    と不安になっていたので、

やっと訪れてくれた

今年の寒さには、正直

何だかちょっとほっとする感じでもあります。。

--

とはいえ!

寒いものは、寒いッ!笑

寒いよりは、適度に

ぬくい方がいいですよね、

霊長類としては。笑

だって、

寒いと、

さむい → うごきたくない。 → でもたべたい。

                (できれば 温かいもの。。)

                (そして  何食べても美味い。。)

こんなフローチャートになってしまいます。。

そして、こんなチャートがもたらすもの。。

目に見えてきますね。。 

そうです、、、

ザ ・ 体 重 増 加 ☆

です! きゃー☆!

お正月に無事蓄えられた方も

多いのではないでしょうか?...笑

==

さて。

増量 してしまったら、

減量 しなくてはいけませんよね。

うーん。分かってはいるんです。

分かってはいるんですが、

誘惑の多い季節なんです!

しかしそれでも尚、

減量計画に突入します!

という、

見習うべき姿勢の(笑)

アナタに向けての

  オススメフレーズを、

  今日はご紹介

  させて頂きたいと思います。☆

+  +  +

「いま、ダイエット中なんです!」

  外食の誘惑など様々な場面で

  必要になるであろうこのフレーズを...

  英語でどのように言うか、

  ご存知の方は

  いらっしゃいますか??

+  +  +

まずは、

ダイエット = diet

ですね。 

    正解。☆

    これは

    問題ないです。

では、これをどのように

文章に組み込みましょうか?

「最中」だから、“during” ????

 だとしたら、

“I am during diet now.” ......?!?!?

 NO☆! 

 ちがいます☆!

 お気をつけ下さい。

 正解は、

 “I am on a diet now.” になるんです。☆

 おもしろいですね。

 単数形の、可算名詞なんです!

(何回も挑戦することになるのを

 見越されているのでしょうか?笑)

===

うーん。ねぇ。そうですねぇ。

今回のフローチャートが身に染みた方、

是非上記フレーズを実現すべく

がんばってみられてはいかがでしょうか?

え?

Who, me?

わたくしですか?

       Yeah, well,

       I know,,,

       

       I should be on a diet...

       とととりあえず、

       また次回お会いしましょ〜!!☆

       (今回は、強制終了!!!笑)


Category : 日常会話

〜だろう??

2007-01-10 17:00:00

こんにちは。

成人の日も過ぎ、お正月も

すっかり明けましたね!

いやぁ〜。すてきな 大好きな、

国を 文化をあげての 大引きこもり期間(笑!)

が過ぎてみますれば、待っていたのは、

現実の、嵐 嵐 嵐。。。(笑)

でも正月明けの

スッキリと澄んだ心と視界だと、

お仕事が あって 働けているということ

 命 が あって 生きているということ

光栄に、

シアワセに 

感じられますね!

さー、まだまだ、今年も始まったばかり☆

今日も、明日も、

張り切って参りましょー!

--

さて わたくしはと言えば、

正月も明けきらぬ頃に、

どどーん!と舞い降りてきた 

大きな翻訳仕事が明けたばかり☆  であります。

とある方の、

提出用の資料の和英翻訳

だったのですが、、、

詳しくは言えないんですが、

すてきな結果を呼ぶことになると

いいなぁ☆! と祈るばかり!

そしてせっかく

翻訳仕事明けですので 

色々なフレーズを

紹介できそうなものなのですが、、

原稿内容がわかってしまうようなものはNG!ですので、

潰しの効く表現をご紹介します☆

「〜だろう。」

という表現。!

ありますね。

予測表現です!

たとえば、

 :雨が降るだろう。

 :夕飯は、餃子だろう。

 :カワイイお嫁さんをもらうことだろう。

 :大事なことに気付くだろう。

(↑まぁ これらは、何の脈絡もなく

 いま浮かんだものたちなんですけど。。笑)

さて、

こういうニュアンスの言葉たち、

英語で、

どう言いましょう!?!?

:雨が降るだろう。

   It will rain. or

   It is going to rain. ?

:夕飯は、餃子だろう。

   Today’s dinner would be Gyoza. とか

   Dinner is going to be Gyoza.?

など??

=======

うーーーん、

間違ってはいないのですが、、、

なんてゆうのでしょう、

単に未来形になっているだけなんですよね。

  「〜だろう。」! と、

  予測を言葉として 口に出しちゃう 

  意思の強さというか、

  こだわり強さというかが、、

 

  込められていません。!!

そこで是非、

ご紹介したいのが、

次のような言い回し。

“I bet - .”

“I’m sure - .”   です。☆

====

改めて直訳すると

「〜と、確信する。」

ということになってしまうわけですが...。

どうでしょう?

確かに、確かな、確かさが

伝わってきませんか?笑

--

では、例えば

上記でご紹介した例文の残り2文を

こちらで訳してみますね。

 :カワイイお嫁さんをもらうことだろう。

  I bet he’s going to marry a pretty bride.

うんうん、いいかんじ☆

  (あ、今気付いたんですけど、日本語の「嫁をもらう」「嫁ぐ」って、

   欧米の”marry(自動)”とは大分ニュアンスが違いますね??

   しかも文化的な違いからくる、言葉の違いの臭いがぷんぷんします。。

   これはこれで掘り下げたら 面白そう!トピック案に加えておきます。笑

   そのうちがっつりご紹介するときには、是非、お楽しみに☆)

 :大事なことに気付くだろう。

  

  I’m sure he will then realize something precious.

おおお。ずいぶんしっくりきますね☆

「確信する」ていう日本語は、

日常会話ではそうは多用しませんが、、

確信的に未来形をことばにする、

ということは

日常的にあるんだと思います。

そんなときには、ぜひ、

I’m sure,

I bet ☆  つかってみましょう!

   

       成功に近づくこと、間違いないと思いますよ!

       I’m sure it will lead you to success!☆


Category : 日常会話

通訳?翻訳?

2007-01-08 17:00:00

こんにちは。

今日は成人の日ですね!

私はといいますと、全然それとは関係なく(笑)

正月早々に突然降って湧いてきた、

大きな翻訳の仕事に追われておりました!

一応さきほど納品させて

頂いたのですが、、

大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ...?

顔見知りではあったけど、

お仕事をしたのは初めての方だったので、

今後の関係のためにも、

ちゃんとご要望通りにできたか、不安!

そりゃ、一番良いものを作ったつもりではありますよ?

でも、やっぱり不安。

納品直後は、いつもこんなです。笑

連絡をおとなしく待つしかないですねー。 どきどき!

==

はてさて。

そんな今日は、ちょっぴり

通訳と翻訳のお話でも。

「通訳」と「翻訳」は、日本語では明快に分けられていますね。

  通訳 とは、

  聞ききとったものを、口頭で訳すこと。

  翻訳 とは、

  文章を、文章で訳すこと。

でも英語だと、

translate と interpret という言葉があるのですが、

それぞれ微妙に定義が違うんですー!

--

translate はご存知でも、

interpret は初めて聞く!

という方が多いかも知れません。

それぞれ、辞書での定義もみてましょう!

 translate =

 【自動-1】 翻訳{ほんやく}する、訳せる

 【自動-2】 形が変わる

 【他動-1】 〜を翻訳{ほんやく}する、訳す

 【他動-2】 〜を理解{りかい}できる言葉{ことば}で言い換える

 【他動-3】 (言動{げんどう}・身ぶり・顔の表情{ひょうじょう}を)解釈{かいしゃく}する、見て取る

 【他動-4】 〜の形を変える

 【他動-5】 (物体を回転させないで)平行移動{へいこう いどう}させる

 interpret =

 【他動-1】 通訳{つうやく}する

 【他動-2】 解釈{かいしゃく}する、解明{かいめい}する、説明{せつめい}する

 【他動-3】 (文芸作品や人の表情を)読み取る

                   (英辞郎 on the webより)

というような感じです。

--

translateの方が口語的で、

interpretの方が堅め、という

  ニュアンスの違いもあります。☆

 (そしてtranslate の方が広義でもある。☆)

でも実際のビジネスの場においては、

 通訳 = interpret (インタープレット)

 翻訳 = translate (トランスレイト)

と解釈しておくと、間違いがなくて良いと思います。

名刺などの肩書きの職業としても、

「通翻訳者」= “translator”

とする人もいれば、

「通訳・翻訳」= “interpreter/translator”

とする人もいます!

           ご参考になりましたでしょうか〜?

--

うーん、ひさびさに翻訳をやってみて、

ああ、英語、勉強し続けないといけないな!と

改めて実感させられました。。

 あたくし、このようなブログを

 書かせて頂いていて、

 子どもや大人の生徒さんから、「先生」なんて

 呼ばれてしまったりもしていますが、、

 これは たいへんなことですね!

英語は、深い!

生半可な努力じゃ無理ですー。

 細かい、sをつけるのかつけないのかとか

 aの方がいいかtheの方がいいか

 関係代名詞でつなげる文のほうがいいのか

 thatやwhichは省略するかしないか

 この言葉はこういう言い回ししていいのか

 ちょっとリズム持たせるのにはどうしたらいいか

 ピリオドはダブルクォーテーションから出すんだっけ?

 などなどなどなど、、、

ああ、本当にまだまだまだまだです。

私も、頑張ります!

みなさまも、

共に頑張りましょう!

     では次回は、翻訳作業中に出会った

     面白語句など

     ご紹介しちゃいます☆

     See you then☆! ではまた〜♪


Category : ビジネス

2007年、新年の抱負!

2007-01-05 17:00:00

新年明けまして、おめでとうございます!

2007年、初の投稿になります!

みなさま、どのような

お正月を過ごされましたか?

旧年を振り返ったり、

新年の抱負を抱いたりなさいましたか?

----

おっと。

ここで、疑問。

英語にする以前に、

日本語的に疑問です。

そういえば、なんで「抱負」は

未来に向けて抱く前向きな目標であるのに、

「負」なんていう、ネガティブな漢字が

入っているんでしょうね??

というわけで、

調べてみました!

↓↓↓

「負」を広辞苑で調べてみますと...

1) おうこと。になうこと。うけること。

  「負荷・負担・負傷」

2) おい目をもつこと。「負債」

3) たのむこと。たのみ。「抱負・自負・負託」

4) 戦いや競争にまけること。「勝負」

5) マイナス。

   ア)数が零より小さいこと。「—の数」「正負」

   イ)電位の低いこと。陰。「—の電荷」⇔正

==========

なるほどー!

「負」って、負けるだけじゃないんですね〜。

ちなみにネットなどで調べてみますと、

「負う」というイメージから広がっている、

という説が多かったです。

抱負も、がっつりと自分の胸に

「抱」いて、

「負」うわけですね〜。

抱負を考える前に、

勉強になっちゃいました!

=======

おっと!

そんなことより、

忘れてはならないのが、

このブログ、

「英会話」のお役立ちひとことを紹介する

というメインコンセプトがございました。笑

そんなわけで、

あなたの 新年の抱負は?? 

は、英語でどう言うのでしょう?

↓↓↓

新年の抱負 = New Year’s resolution

(resolution: 【名-1】 決意{けつい}、決断{けつだん}、決定{けってい}、

 決心{けっしん}、誓い、抱負{ほうふ}、強固{きょうこ}な意志{いし}、

 不屈{ふくつ}
【名-2】 決議{けつぎ}(案)など。

                  英辞郎 on the web 検索結果より)

なので...

「あなたの今年の抱負は?」

は、

“What’s your New Year’s resolution?”

と、なります☆

是非是非、お正月特有の

「新年明けましたね感」が、薄れないうちに(笑)

周りの英語圏の方に尋ねてみて下さいね。

=====

Hmm?

What’s MY New Year’s resolution??

えと、

私の抱負はですネ・・・

   計画的に原稿を書いて、

   締め切り順守!!

   これしかない!!笑

みなさま、是非当ブログの更新頻度を

チェックなさってみて下さいね〜☆

月末にドドド!と更新しているようでしたら、要注意!

そんなときには、

叱咤激励のお便り、

お待ちしております。。笑!

それでは、今年もよろしくお願い致します!


Category : 挨拶

<< 前へ | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 次へ >>

footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here