〜だろう?? | Main | 2007年、新年の抱負!
通訳?翻訳?
2007-01-08 17:00:00 Category : ビジネス
こんにちは。
今日は成人の日ですね!
私はといいますと、全然それとは関係なく(笑)
正月早々に突然降って湧いてきた、
大きな翻訳の仕事に追われておりました!
一応さきほど納品させて
頂いたのですが、、
大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ 大丈夫かなぁ...?
顔見知りではあったけど、
お仕事をしたのは初めての方だったので、
今後の関係のためにも、
ちゃんとご要望通りにできたか、不安!
そりゃ、一番良いものを作ったつもりではありますよ?
でも、やっぱり不安。
納品直後は、いつもこんなです。笑
連絡をおとなしく待つしかないですねー。 どきどき!
==
はてさて。
そんな今日は、ちょっぴり
通訳と翻訳のお話でも。
「通訳」と「翻訳」は、日本語では明快に分けられていますね。
通訳 とは、
聞ききとったものを、口頭で訳すこと。
翻訳 とは、
文章を、文章で訳すこと。
でも英語だと、
translate と interpret という言葉があるのですが、
それぞれ微妙に定義が違うんですー!
--
translate はご存知でも、
interpret は初めて聞く!
という方が多いかも知れません。
それぞれ、辞書での定義もみてましょう!
translate =
【自動-1】 翻訳{ほんやく}する、訳せる
【自動-2】 形が変わる
【他動-1】 〜を翻訳{ほんやく}する、訳す
【他動-2】 〜を理解{りかい}できる言葉{ことば}で言い換える
【他動-3】 (言動{げんどう}・身ぶり・顔の表情{ひょうじょう}を)解釈{かいしゃく}する、見て取る
【他動-4】 〜の形を変える
【他動-5】 (物体を回転させないで)平行移動{へいこう いどう}させる
interpret =
【他動-1】 通訳{つうやく}する
【他動-2】 解釈{かいしゃく}する、解明{かいめい}する、説明{せつめい}する
【他動-3】 (文芸作品や人の表情を)読み取る
(英辞郎 on the webより)
というような感じです。
--
translateの方が口語的で、
interpretの方が堅め、という
ニュアンスの違いもあります。☆
(そしてtranslate の方が広義でもある。☆)
でも実際のビジネスの場においては、
通訳 = interpret (インタープレット)
翻訳 = translate (トランスレイト)
と解釈しておくと、間違いがなくて良いと思います。
名刺などの肩書きの職業としても、
「通翻訳者」= “translator”
とする人もいれば、
「通訳・翻訳」= “interpreter/translator”
とする人もいます!
ご参考になりましたでしょうか〜?
--
うーん、ひさびさに翻訳をやってみて、
ああ、英語、勉強し続けないといけないな!と
改めて実感させられました。。
あたくし、このようなブログを
書かせて頂いていて、
子どもや大人の生徒さんから、「先生」なんて
呼ばれてしまったりもしていますが、、
これは たいへんなことですね!
英語は、深い!
生半可な努力じゃ無理ですー。
細かい、sをつけるのかつけないのかとか
aの方がいいかtheの方がいいか
関係代名詞でつなげる文のほうがいいのか
thatやwhichは省略するかしないか
この言葉はこういう言い回ししていいのか
ちょっとリズム持たせるのにはどうしたらいいか
ピリオドはダブルクォーテーションから出すんだっけ?
などなどなどなど、、、
ああ、本当にまだまだまだまだです。
私も、頑張ります!
みなさまも、
共に頑張りましょう!
では次回は、翻訳作業中に出会った
面白語句など
ご紹介しちゃいます☆
See you then☆! ではまた〜♪

footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here


