減量計画中☆ | Main | 通訳?翻訳?

〜だろう??

2007-01-10 17:00:00 Category : 日常会話

こんにちは。

成人の日も過ぎ、お正月も

すっかり明けましたね!

いやぁ〜。すてきな 大好きな、

国を 文化をあげての 大引きこもり期間(笑!)

が過ぎてみますれば、待っていたのは、

現実の、嵐 嵐 嵐。。。(笑)

でも正月明けの

スッキリと澄んだ心と視界だと、

お仕事が あって 働けているということ

 命 が あって 生きているということ

光栄に、

シアワセに 

感じられますね!

さー、まだまだ、今年も始まったばかり☆

今日も、明日も、

張り切って参りましょー!

--

さて わたくしはと言えば、

正月も明けきらぬ頃に、

どどーん!と舞い降りてきた 

大きな翻訳仕事が明けたばかり☆  であります。

とある方の、

提出用の資料の和英翻訳

だったのですが、、、

詳しくは言えないんですが、

すてきな結果を呼ぶことになると

いいなぁ☆! と祈るばかり!

そしてせっかく

翻訳仕事明けですので 

色々なフレーズを

紹介できそうなものなのですが、、

原稿内容がわかってしまうようなものはNG!ですので、

潰しの効く表現をご紹介します☆

「〜だろう。」

という表現。!

ありますね。

予測表現です!

たとえば、

 :雨が降るだろう。

 :夕飯は、餃子だろう。

 :カワイイお嫁さんをもらうことだろう。

 :大事なことに気付くだろう。

(↑まぁ これらは、何の脈絡もなく

 いま浮かんだものたちなんですけど。。笑)

さて、

こういうニュアンスの言葉たち、

英語で、

どう言いましょう!?!?

:雨が降るだろう。

   It will rain. or

   It is going to rain. ?

:夕飯は、餃子だろう。

   Today’s dinner would be Gyoza. とか

   Dinner is going to be Gyoza.?

など??

=======

うーーーん、

間違ってはいないのですが、、、

なんてゆうのでしょう、

単に未来形になっているだけなんですよね。

  「〜だろう。」! と、

  予測を言葉として 口に出しちゃう 

  意思の強さというか、

  こだわり強さというかが、、

 

  込められていません。!!

そこで是非、

ご紹介したいのが、

次のような言い回し。

“I bet - .”

“I’m sure - .”   です。☆

====

改めて直訳すると

「〜と、確信する。」

ということになってしまうわけですが...。

どうでしょう?

確かに、確かな、確かさが

伝わってきませんか?笑

--

では、例えば

上記でご紹介した例文の残り2文を

こちらで訳してみますね。

 :カワイイお嫁さんをもらうことだろう。

  I bet he’s going to marry a pretty bride.

うんうん、いいかんじ☆

  (あ、今気付いたんですけど、日本語の「嫁をもらう」「嫁ぐ」って、

   欧米の”marry(自動)”とは大分ニュアンスが違いますね??

   しかも文化的な違いからくる、言葉の違いの臭いがぷんぷんします。。

   これはこれで掘り下げたら 面白そう!トピック案に加えておきます。笑

   そのうちがっつりご紹介するときには、是非、お楽しみに☆)

 :大事なことに気付くだろう。

  

  I’m sure he will then realize something precious.

おおお。ずいぶんしっくりきますね☆

「確信する」ていう日本語は、

日常会話ではそうは多用しませんが、、

確信的に未来形をことばにする、

ということは

日常的にあるんだと思います。

そんなときには、ぜひ、

I’m sure,

I bet ☆  つかってみましょう!

   

       成功に近づくこと、間違いないと思いますよ!

       I’m sure it will lead you to success!☆


footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here