〜だろう??
2007-01-10 17:00:00 Category : 日常会話
こんにちは。
成人の日も過ぎ、お正月も
すっかり明けましたね!
いやぁ〜。すてきな 大好きな、
国を 文化をあげての 大引きこもり期間(笑!)
が過ぎてみますれば、待っていたのは、
現実の、嵐 嵐 嵐。。。(笑)
でも正月明けの
スッキリと澄んだ心と視界だと、
お仕事が あって 働けているということ
命 が あって 生きているということ
光栄に、
シアワセに
感じられますね!
さー、まだまだ、今年も始まったばかり☆
今日も、明日も、
張り切って参りましょー!
--
さて わたくしはと言えば、
正月も明けきらぬ頃に、
どどーん!と舞い降りてきた
大きな翻訳仕事が明けたばかり☆ であります。
とある方の、
提出用の資料の和英翻訳
だったのですが、、、
詳しくは言えないんですが、
すてきな結果を呼ぶことになると
いいなぁ☆! と祈るばかり!
そしてせっかく
翻訳仕事明けですので
色々なフレーズを
紹介できそうなものなのですが、、
原稿内容がわかってしまうようなものはNG!ですので、
潰しの効く表現をご紹介します☆
「〜だろう。」
という表現。!
ありますね。
予測表現です!
たとえば、
:雨が降るだろう。
:夕飯は、餃子だろう。
:カワイイお嫁さんをもらうことだろう。
:大事なことに気付くだろう。
(↑まぁ これらは、何の脈絡もなく
いま浮かんだものたちなんですけど。。笑)
さて、
こういうニュアンスの言葉たち、
英語で、
どう言いましょう!?!?
:雨が降るだろう。
It will rain. or
It is going to rain. ?
:夕飯は、餃子だろう。
Today’s dinner would be Gyoza. とか
Dinner is going to be Gyoza.?
など??
=======
うーーーん、
間違ってはいないのですが、、、
なんてゆうのでしょう、
単に未来形になっているだけなんですよね。
「〜だろう。」! と、
予測を言葉として 口に出しちゃう
意思の強さというか、
こだわり強さというかが、、
込められていません。!!
そこで是非、
ご紹介したいのが、
次のような言い回し。
“I bet - .”
“I’m sure - .” です。☆
====
改めて直訳すると
「〜と、確信する。」
ということになってしまうわけですが...。
どうでしょう?
確かに、確かな、確かさが
伝わってきませんか?笑
--
では、例えば
上記でご紹介した例文の残り2文を
こちらで訳してみますね。
:カワイイお嫁さんをもらうことだろう。
I bet he’s going to marry a pretty bride.
うんうん、いいかんじ☆
(あ、今気付いたんですけど、日本語の「嫁をもらう」「嫁ぐ」って、
欧米の”marry(自動)”とは大分ニュアンスが違いますね??
しかも文化的な違いからくる、言葉の違いの臭いがぷんぷんします。。
これはこれで掘り下げたら 面白そう!トピック案に加えておきます。笑
そのうちがっつりご紹介するときには、是非、お楽しみに☆)
:大事なことに気付くだろう。
I’m sure he will then realize something precious.
おおお。ずいぶんしっくりきますね☆
「確信する」ていう日本語は、
日常会話ではそうは多用しませんが、、
確信的に未来形をことばにする、
ということは
日常的にあるんだと思います。
そんなときには、ぜひ、
I’m sure,
I bet ☆ つかってみましょう!
成功に近づくこと、間違いないと思いますよ!
I’m sure it will lead you to success!☆

footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here


