がーん...。ショック! | Main | 「超」寒い?!?!
テンション高↑!?
2007-01-19 17:00:00 Category : 日常会話
こんばんは! こんにちは! おはようございます!
どの挨拶が適切な時間帯に
お読み頂いているのか 分からないため、
全て申し上げてみました。笑
元気な出だしですみません!
(前回あんなに頭痛をグチらせて
頂いてしまったというのに...!苦笑)
あの、私は、
英会話講師業や通訳・翻訳業のほか、
ドラマーとして音楽演奏活動も
させて頂いているのですが・・・
先日、インディーズのアーティストさんの
サポートライブがあったのです。!
友人のバンドとの対バンだったのですが、
(対バン=何バンドか出るようなイベント
では、共演者さんをこう呼びます!)
自分たちのステージも楽しかったのですが
対バンのステージもとーっても素晴らしかったため、
すーっかりエネルギーを充填できてしまい、
テンションがどうにも高い有様であります!笑
ただでさえ高めな人種なのですが、、
こうなると本当に高いな、と
我ながら思います。。。笑 ワーイ☆!
--
しかしながら、
はて?
「テンションが高い。」
いまやみなさま 日常的に使われる
使用頻度の高い フレーズですね。
しかし、これ、
英語でどのように表現するか、
ご存知でしょうか???
==
そうですね、
「テンション」という
カタカナが入っております。
tension です。
これ、辞書で意味を調べてみましょう。
☆ tension
【名-1】 ピンと張ること、伸張、張り、張力
【名-2】 緊張、緊張関係、緊張度、緊迫、対立
【名-3】 電圧{でんあつ}
[英辞郎 on the Web 検索結果より]
そうなんです。
カタカナエイゴでは、
興奮状態にあるような人格を指して
「テンション・テンション!」などと
申し上げておりますが、
・
・
・
英語には
そのような意味は
ございません!!!!!! ざんねんっ!
ピンと張った緊張状態のみをあらわすんです。
====
ですので、例えば、
「彼女はとてもテンションが高い」
という文章をつくりたくて
"She is very high tension."
なんて例文をつくってしまったとしたら、、、
文法的にもナンダカヘンなんですけれども、
それを置いておいても、意味的には
「彼女は緊張感に満ちている。」
というニュアンスの文章に
なってしまうのであります。。
ぜ ん ぜ ん 違い ますね!!笑
是非、お気をつけ下さい!!!!
---
はい。カタカナ的に
「テンション」を多用しては
いけないことは分かりました。
では、なんと言えば
良いのか?
この言葉をつかうと、便利デス!
↓ ↓ ↓ ↓
hyper ☆!
(辞書で調べると、このような感じ:
hyper
【1-名】 非常に興奮している人、皮下注射による麻薬常用者
【1-形-1】 異常に興奮した、異常に敏感な、テンションが非常に高い、
せわしい、熱狂的な、燃えている(熱中)
【1-形-2】 最高の
【2-名】 誇大宣伝をする人 [英辞郎 on the Web 検索結果より] )
(上記の中だったら[形容詞1]の「テンションが非常に高い」が該当しますね☆)
どのように文章に組み込むかというと...
★ She really is a hyper person!
「彼女、本当にテンション高いね!」
☆ Be careful, Tom is quite hyper!
「あのね... トムは結構テンション高めだから、気をつけてね!」
★ I don't know, I'm just getting so hyper now - I can's help it!
「なんかもう良く分からないんだけど、
テンション上がってきちゃった〜! どうしようもないや!」
などなど、です!
英語圏のご友人と遊んでいるなどに、
テンションが高まって参りましたら、
是非、つかってみて下さいね。
以上、本日は若干テンション高めな
カワニシがお届けさせて頂きました☆!笑
また次回お会いしましょう!!

footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here


