風邪かと思いきや。。 | Main | がーん...。ショック!
要するに、☆
2007-01-26 17:00:00 Category : 日常会話
こんにちは。みなさま、いかがお過ごしでしょうか〜?
わたくしは、何だか疲れがたまっております!うひぃー。
今週は、翻訳のお仕事に追われておりました。
洋楽のトリビュートコンピレーションCDに入る、
コメント集の対訳を行なったのであります。
いつもながら、翻訳は、勉強になる!
ツネヒゴロより、もっとちゃんと日常的に
勉強せにゃならんなぁ、と思うわけですが、
なかなか、あれやこれやに追われつつ、
いやいやいやいや、言い訳は良くありませんね。。
もっと 定期的に 継続的に
勉強も続けていかねば、
と思い知らされました!!
みなさま。
適度に確実に楽しく、
がんばりつづけましょうね〜
---
ちなみに。
今回請け負ったCDの
ジャンルはというと、
「ハードコア」でした。
こちらもまた なかなか私にとって
音楽的に未知の部分でしたので、
知識として勉強になることが多く、
興味深かったのでありました。♪
あれなんですね、
ハードコアとヘビーメタルって、
きちんとそれなりに、
線引きがあるんですね??
知らなかった〜!笑
聴くと、同じにきこえる...苦笑
(でも客層や、外観の雰囲気の違いなら
なんとなーくは 分かりますが。。☆)
--
いや、前置きはこんな感じでよいですよね。
ながながとすみません☆
今回は翻訳作業中に出会った
素敵に便利そうなオススメフレーズを
ご紹介させて頂きたいと思います☆
まぁ つまりそれは、
です☆!!
あ、怒らないでください。。。
「つまりね、」 という
オススメフレーズだということです。☆
他に同意で当てはまる日本語はというと、
「端的に言えば」
「とどのつまり」
などでしょうか。
日本語らしい語句ばかりですが(笑)、
同義の英語らしい英語句もありますので
是非ご紹介させてください☆!
「単純」てなんでしたっけ?? → “simple” ですね。
では、
「置く」は,,, → “put”ですね☆
これらを並べるだけで完成です:
Simply put,でOK☆
例文を作ってみましょう。
--
まず、は
1)事実や定義付けをシンプルに
まとめたい場合に便利かも知れません。
「とどのつまり、生きることとは愛することだ。」
“Simply put, to live is to love.”
(↑あ、何気にとってもステキな例文が
作れてしまいました。イェーイ☆笑)
2) あるいは、会話中にぐわ〜〜〜と事実の流れを説明した後、
オチを さくっと まとめに 付け加えたいとき 便利そうです☆
「簡単に言うと、彼、ゲイだったのよ。」
“Well, simply put, he was gay.”
(がーん! 話の流れは分かりませんが、
少々衝撃的なオチだったようです。。。苦笑)
===
そのような感じで、
何かを話をまとめたいときなど、
是非使ってみては
いかがでしょうか??☆
それではまた次回、お会いしましょう〜!

footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here


