風邪かと思いきや。。 | Main | がーん...。ショック!

要するに、☆

2007-01-26 17:00:00 Category : 日常会話

こんにちは。みなさま、いかがお過ごしでしょうか〜?

わたくしは、何だか疲れがたまっております!うひぃー。

今週は、翻訳のお仕事に追われておりました。

洋楽のトリビュートコンピレーションCDに入る、

コメント集の対訳を行なったのであります。

いつもながら、翻訳は、勉強になる!

  ツネヒゴロより、もっとちゃんと日常的に

  勉強せにゃならんなぁ、と思うわけですが、

  なかなか、あれやこれやに追われつつ、

  いやいやいやいや、言い訳は良くありませんね。。

もっと 定期的に 継続的に 

勉強も続けていかねば、

と思い知らされました!!

  みなさま。

  適度に確実に楽しく、

  がんばりつづけましょうね〜

---

ちなみに。

今回請け負ったCDの

ジャンルはというと、

「ハードコア」でした。

こちらもまた なかなか私にとって

音楽的に未知の部分でしたので、

知識として勉強になることが多く、

興味深かったのでありました。♪

 あれなんですね、

 ハードコアとヘビーメタルって、

 きちんとそれなりに、

 線引きがあるんですね??

  

 知らなかった〜!笑

 聴くと、同じにきこえる...苦笑

(でも客層や、外観の雰囲気の違いなら

 なんとなーくは 分かりますが。。☆)

--

いや、前置きはこんな感じでよいですよね。

ながながとすみません☆

今回は翻訳作業中に出会った 

素敵に便利そうなオススメフレーズを

ご紹介させて頂きたいと思います☆

まぁ つまりそれは、

です☆!!

あ、怒らないでください。。。

「つまりね、」 という

オススメフレーズだということです。☆

他に同意で当てはまる日本語はというと、

「端的に言えば」

「とどのつまり」

などでしょうか。

日本語らしい語句ばかりですが(笑)、

同義の英語らしい英語句もありますので

是非ご紹介させてください☆!

「単純」てなんでしたっけ?? → “simple” ですね。

では、

「置く」は,,, → “put”ですね☆

これらを並べるだけで完成です:

Simply put,でOK☆

例文を作ってみましょう。

--

まず、は

1)事実や定義付けをシンプルに

  まとめたい場合に便利かも知れません。

  「とどのつまり、生きることとは愛することだ。」

  “Simply put, to live is to love.”

  (↑あ、何気にとってもステキな例文が

   作れてしまいました。イェーイ☆笑)

2) あるいは、会話中にぐわ〜〜〜と事実の流れを説明した後、
オチを さくっと まとめに 付け加えたいとき 便利そうです☆

  「簡単に言うと、彼、ゲイだったのよ。」

  “Well, simply put, he was gay.”

   (がーん! 話の流れは分かりませんが、

    少々衝撃的なオチだったようです。。。苦笑)

===

そのような感じで、

何かを話をまとめたいときなど、

是非使ってみては 

いかがでしょうか??☆

それではまた次回、お会いしましょう〜!


footer ads here Powered by ちびログ
footer ads here